Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Т.10 1989-1903

ModernLib.Net / Отечественная проза / Чехов Антон Павлович / Т.10 1989-1903 - Чтение (стр. 16)
Автор: Чехов Антон Павлович
Жанр: Отечественная проза

 

 


Нарушители же сего будут привлекаемы к строгой ответственности по установленному порядку.
      Коллежский Советник и Кавалер: М. Пауков.
      Секретарь: Ехидов.
 
      ЗАТМЕНИЕ ЛУНЫ
      (ИЗ ПРОВИНЦИАЛЬНОЙ ЖИЗНИ)
      № 1032. Циркулярно.
      22-го сентября в 10 часов вечера имеет быть затмение планеты луны. Так как подобное явление природы не только не предосудительно, но даже поучительно в том рассуждении, что даже и планеты законам природы часто повинуются, то в видах поощрения предлагаю вам, ваше благородие, сделать распоряжение о зажжении в этот вечер в вашем участке всех уличных фонарей, дабы вечерняя темнота не мешала начальствующим лицам и жителям обозревать оное затмение, а также прошу вас, милостивый государь, строго следить, чтобы на улицах не было по сему поводу сборищ, радостных криков и прочее. О лицах, превратно истолковывающих оное явление природы, если таковые окажутся (на что я, впрочем, зная здравомыслие обывателей, не надеюсь), прошу доносить мне.
      Гнилодушин.
 
      В ответ на отношение вашего высокоблагородия за № 1032 имею честь заявить, что в моем участке уличных фонарей не имеется, а посему затмение планеты луны произошло при полной темноте воздуха, но несмотря на это многими было видимо в надлежащей отчетливости. Нарушений общественной тишины и спокойствия, равно как превратных толкований и выражений неудовольствия, не было за исключением того случая, когда домашний учитель, сын дьякона Амфилохий Бабельмандебский, на вопрос одного обывателя, в чем заключается причина сего потемнения планеты луны, начал внушать длинное толкование, явно клонящееся к разрушению понятий здравого смысла. В чем же заключалось его толкование, я не понял, так как он, объясняя по предметам науки, употреблял в своих словах много иностранных выражений.
      Укуси-Каланчевский.
 
      В ответ на отношение вашего высокоблагородия за № 1032 имею честь донести, что во вверенном мне участке затмения луны не было, хотя, впрочем, на небе и происходило некоторое явление природы, заключавшееся в потемнении лунного света, но было ли это затмение, доподлинно сказать не могу. Уличных фонарей по тщательном розыске оказалось в моем участке только три, кои после омытия стекол и очищения внутренностей были зажжены, но все эти меры не имели надлежащей пользы, так как означенное потемнение происходило тогда, когда фонари вследствие дутия ветра и проникновения в разбитые стекла потухли и, следовательно, не могли прояснять означенной в отношении вашего высокоблагородия темноты. Сборищ не было, так как все обыватели спали за исключением одного только писца земской управы Ивана Авелева, который сидел на заборе и, глядя в кулак на потемнение, двухсмысленно улыбался и говорил: «По мне хоть бы и вовсе луны не было… Наплевать!» Когда же я ему заметил, что сии слова легкомысленны, он дерзко заявил: «А ты, мымра, чего за луну заступаешься? Нешто и ее ходил с праздником поздравлять?» При чем присовокупил безнравственное выражение в смысле простонародною ругательства, о чем и имею честь донести.
      Глоталов.
 
      ПИСЬМО К РЕПОРТЕРУ
      Милостивый государь Иван Данилыч! На этой неделе, как мне известно из газеты, было шесть больших и четыре маленьких пожара. Застрелился молодой человек от пламенной любви к одной девице, эта же девица, узнав о его смерти, помешалась в рассудке. Повесился дворник Гускин от неумеренного употребления, потонула вчерашнего числа лодка с двумя пассажирами и маленьким дитем, в «Аркадии» какому-то купцу прожгли на спине дыру и чуть ему шеи не сломали, поймали четырех прилично одетых жуликов, и произошло кораблекрушение товарного поезда. Всё мне известно, милостивый государь! Столько разных благоприятных для вас случаев, столько вы теперь заработали денег и мне не платите ни копейки!.. Этак хорошие господа не делают!
      Ваш портной Змирлов.

ПРИМЕЧАНИЯ

У ЗНАКОМЫХ

 

1

 
       Никогда в моей жизни! (франц.)
 

2

 
      Стр. 11. Всё ли благополучно в Датском королевстве?— Подгорин перефразирует слова Марцелла из трагедии Шекспира «Гамлет» (акт I, сцена 4).
 

3

 
      Стр. 13. — Цитаты из стихотворения Н. А. Некрасова «Железная дорога».
 

4

 
      Стр. 14. Он ахнуть не успел, как на него медведь насел…— Неточная цитата из басни И. А. Крылова «Крестьянин и Работник».
 

5

 
      Стр. 18. И бу-удешь ты царицей ми-ира…— Из арии Демона (опера А. Г. Рубинштейна «Демон»).
 

ИОНЫЧ

 

6

 
      Стр. 25. Когда еще я не пил слез из чаши бытия…— Строка из романса М. Л. Яковлева на слова «Элегии» А. Дельвига.
 

7

 
       Скажи, чтобы дали нам чаю (франц.).
 

8

 
      Стр. 27. Умри, Денис, лучше не напишешь.— Оценка, будто бы данная князем Г. А. Потемкиным после первого представления «Недоросля» Д. И. Фонвизина. Печатно приведена впервые в «Русском вестнике» (1808, № 8, стр. 264), затем неоднократно повторялась в литературе о Фонвизине и стала ходячим анекдотом. Чеховская редакция фразы всего ближе к приведенной в книге П. А. Арапова «Летопись русского театра»: «Умри, Денис! Или не пиши больше, лучше не напишешь» (СПб., 1861, стр. 210). См. об этом в статье о Фонвизине Г. А. Гуковского в кн.: История русской литературы. Т. IV. Ч. 2. М. — Л., 1947, стр. 178-180, и в статье В. Б. Катаева «„Умри, Денис, лучше не напишешь". Из истории афоризма» («Русская речь», 1969, март — апрель, стр. 23-29).
 

9

 
      Стр. 28. Твой голос для меня, и ласковый, и томный…— Начальная перефразированная строка романса А. Г. Рубинштейна «Ночь» на слова Пушкина — «Мой голос для тебя и ласковый и томный…»
 

10

 
      Стр. 31. «Грядет час в онь же…»— Евангелие от Иоанна, гл. 5, ст. 28.
 

11

 
      Стр. 35. …что человечество, слава богу, идет вперед и что со временем оно будет обходиться без паспортов и без смертной казни? «Значит, тогда всякий может резать на улице кого угодно?»— Приведено в воспоминаниях о Чехове А. С. Яковлева, относящихся ко времени пребывания его в Москве осенью 1900 г. ( ЛН, т. 68, стр. 601).
 

ЧЕЛОВЕК В ФУТЛЯРЕ

 

12

 
      Стр. 46. …в Гадячском уезде…— Гадяч — уездный город Полтавской губернии.
 

13

 
      Стр. 49. …«глитай, абож паук».— «Мироед, или Паук». Так называлась драма в 4-х действиях, 5 картинах М. Л. Кропивницкого. Написана для М. К. Заньковецкой, где ей предназначалась роль Олены. Чехов познакомился с Заньковецкой в начале 1892 г. у Сувориных и встречался позднее. В декабре 1893 г., когда в Москве гастролировала украинская труппа, Чехов видел пьесы с ее участием.
 

КРЫЖОВНИК

 

14

 
      Стр. 57. …был из кантонистов…— В России в первой половине XIX в. кантонистами назывались сыновья низших воинских чинов, с малолетства зачислявшиеся на военную службу.
 

15

 
      Стр. 61. …как сказал Пушкин, «тьмы истин нам дороже нас возвышающий обман».— Неточная цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Герой».
 

ПО ДЕЛАМ СЛУЖБЫ

 

16

 
      Стр. 89. …окладные листы…— бумаги о денежных повинностях, земских сборах с каждой податной единицы.
 

17

 
      Стр. 91. Помяни, господи, душу рабы твоей Юлии, вечная память.— Слова из молитвы по умершем — «Последование по исходе души от тела» («Псалтырь»).
 

18

 
      Стр. 94. «Бразды пушистые взрывая…»— Строка из романа Пушкина «Евгений Онегин» (гл. V, строфа 2).
 

19

 
      Стр. 96. «Un petit verre de Cliquot»«Стаканчик Клико» (франц.).— Из рефрена вальса А. Райналя «La valse du Cliquot». В русском переводе И. И. Павлова — «Клико. Веселый вальс». Для пения с акк. ф-н. СПб., изд. Иогансона, 1892.
 

20

 
      Стр. 97. …дуэт из «Пиковой дамы».— Дуэт Лизы и Полины («Уж вечер… облаков померкнули края») на слова элегии Жуковского «Вечер» из оперы П. И. Чайковского «Пиковая дама» (1890 г.).
 

ДУШЕЧКА

 

21

 
      Стр. 104. …шел «Фауст наизнанку», и почти все ложи были пустые…— «Фауст наизнанку» — русское название оперетты «Маленький Фауст» Эрве (1825-1892). Либретто Г. Кремье и А. Жема (1869). В русском переводе В. Курочкина поставлена в России в 1869 г. и была встречена недоброжелательно, так как в ней пародия на оперу Ш. Гуно становилась самоцелью.
 

22

 
       …ставим «Орфея в аду», приходите.— Оперетта Ж. Оффенбаха (1819-1880). Либретто Г. Кремье и Л. Галеви (1858). Представляет собой завуалированный памфлет на современность. Русский перевод В. Крылова — «Орфей в аду». Опера-фарс в четырех картинах. СПб., 1866. Впервые на русской сцене — в 1805 г. Спектакль пользовался неизменным успехом.
 

23

 
      Стр. 108. …в черном платье с плерезами…— Плерезы — траурные белые нашивки на платье, по рукавам и воротнику.
 

НОВАЯ ДАЧА

 

24

 
      Стр. 117. альгауский бычок— баварская порода. Был довольно распространен в России в прошлом столетии в крупных помещичьих хозяйствах (из моды к заграничному — экономически невыгоден). Порода эта выращивалась недалеко от Мелихова, на ферме графа Орлова-Давыдова в Отраде. 9 сентября 1892 г. управляющий Орловых-Давыдовых С. А. Черевин писал Чехову об отправке ему телки, происходящей от альгауского быка, а 1 апреля 1893 г. — бычка той же породы ( ГБЛ).
 

25

 
      Стр. 123. Сказано ведь, худой мир лучше доброй ссоры, и, не купи имение, а купи соседа.— См.: «Русские народные пословицы и притчи, изданные И. Снегиревым». М., 1848, стр. 442, № 335 и стр. 275, № 653. Эта книга была у Чехова (сохранилась в Доме-музее А. П. Чехова в Ялте. — Чехов и его среда, стр. 382). В первой пословице последнее слово дано, как в басне И. И. Хемницера «Два соседа» (пословица же: «Худой мир лучше доброй брани»). Вторая пословица у Чехова изменена (пословица: «Не купи двора, купи соседа!»).
 

26

 
      Стр. 126. На Воздвиженье, 14 сентября…— Праздник православной церкви, в который соблюдается строгий пост.
 

27

 
      Стр. 127. «Дубинушка»— широко распространенная в 1870-е годы в России песня; текст ее опубликован в 1885 г. А. А. Ольхиным (обработка стихотворения В. И. Богданова. — «Будильник», 1865).
 

ДАМА С СОБАЧКОЙ

 

28

 
      Стр. 130. …готовился когда-то петь в частной опере…— Русская частная опера (театр Солодовникова) в 1899 г. находилась в Москве на Б. Дмитровке (ул. Пушкинская).
 

29

 
       Она никак не могла объяснить, где служит ее муж, — в губернском правлении или в губернской земской управе…— Губернское правление в России было высшим административным учреждением губернии, а губернская земская управа — исполнительным органом губернского земского собрания.
 

30

 
      Стр. 132. …она задумалась в унылой позе, точно грешница па старинной картине.— Грешница — Мария Магдалина. Изображение ее было очень распространено в итальянской живописи в эпоху Возрождения.
 

31

 
      Стр. 138. …шла в первый раз «Гейша»— оперетта английского композитора Сиднея Джонса, либретто О. Холла и Г. Гринбэнка (1896 г.). Впервые на русской сцене поставлена режиссером А. Э. Блюменталем-Тамариным в Москве в 1897 г., в театре Шелапутина («Гейша, или Необычайное происшествие в одной японской чайной». Оперетта в 3-х действиях. Пер. с англ. А. Паули и Э. Ярона. СПб., А. Иогансон <1898>). В 1899 г. в Москве «Гейша» шла в театре «Буфф» (дирекция Ш. Омон) и в театре русской комической оперы и оперетты под управлением Блюменталя-Тамарина. Газета «Курьер» (1899, № 330, 29 ноября, рубрика: «Зрелища») так рекламировала постановку «Гейши» в этом театре: «В понедельн<ик>, 29 ноября, предст. буд. при полной обст. сенс. нов., им. колосс. усп. в Париже, Лондоне, Берлине, Вене и прошедш. в Москве более 200 раз: "Гейша", яп. ком. оп. в 3 д…». В апреле того же года в Москве гастролировал театр венской оперетты, который ставил «Гейшу».
      Вернувшись в Ялту 27 августа, Чехов, возможно, присутствовал на запоздалой премьере «Гейши» в ялтинском театре 6 сентября (см.: «Крымский курьер», 1899, № 201, 8 сентября). Ставила ее местная опереточная труппа под управлением С. Н. Новикова. Постановка пользовалась успехом: спектакль был повторен 23, 26 и 30 сентября (там же, № 212, 215, 218).
      Чехов следил за репертуаром ялтинского театра. «В театре оперетка», — сообщал он О. Л. Книппер 3 сентября 1899 г.
 

В ОВРАГЕ

 

32

 
      Стр. 146. …как свекор-батюшка в известной песне.— В распространенной народной песне:
 
Спится мне, младешенькой, дремлется,
Клонит мою головушку на подушечку;
Свекор-батюшка по сеничкам похаживает,
Сердитый по новым погуливает.
Стучит — гремит… и т. д.
 
      (см. «Русские народные песни, собр. П. В. Шейном». М., 1870, стр. 336-337).
 

33

 
      Стр. 150. …женится скоро, на Красной Горке…— Послепасхальная неделя или первое воскресенье после пасхи. На Красную Горку устраивались свадьбы.
 

34

 
      Стр. 160. …по случаю храмового праздника — Казанской божией матери.— Праздник этот отмечался дважды в году: 8 июля и 22 октября по старому стилю.
 

35

 
      Стр. 169. …на Фоминой…— Неделя после пасхи.
 

НА СВЯТКАХ

 

36

 
      Стр. 181. Святки— две недели после рождества (после 25 декабря ст. ст.).
 

37

 
      Стр. 182. …в 5 томе Военых Постановлений, Солдат есть Имя обчшее…— В «Своде законов Российской империи» законы о воинской повинности входят в том 4. Общее его название: «Свод уставов о повинностях». Том 4, кн. 1 — «Устав о воинской повинности». В нем нет слов, приводимых в рассказе. Наказаниям посвящена гл. XVII — «О взысканиях за нарушение законов о воинской повинности». Издания т. 4 «Свода законов» были в 1857 и 1897 гг.
 

38

 
      Стр.185. Душ Шарко…— Изобретение Ж. М. Шарко (1825-1893), известного французского невропатолога.
 

АРХИЕРЕЙ

 

39

 
      Стр. 186-201. Под вербное воскресение… А на другой день была Пасха.— Чехов подчеркнуто точно обозначает дни, на которые приходится действие рассказа. Это страстная неделя, предшествующая пасхе. Об этом приеме Чехова см.: В.Б.Катаев, Чехов и мифология нового времени («Филологические науки», 1976, №5, стр. 72).
 

40

 
      Стр. 189. …betula kinderbalsamica secuta— Фраза составлена из латинских и немецких слов: betula (лат.) — береза, kinder (нем.) — детская, balsamica (лат.) — исцеляющая, secuta (лат.) — секущая.
 

41

 
       Епархиальный архиерей— глава епархии, церковно-административного округа. Герой рассказа является викарным архиереем, то есть епископом одного из городов епархии и помощником епархиального архиерея.
 

42

 
      Стр. 192. У японцев теперь война.— Ближайшая ко времени написания рассказа японо-китайская война происходила в 1895 г. Эта фраза, конечно, не может служить основанием для отнесения действия рассказа к данному году, а лишь дополняет характеристику невежественности Сисоя.
 

43

 
      Стр. 195. …слушая про жениха, грядущего в полунощи, и про чертог украшенный…— Евангелие от Матфея, гл. 25, ст. 1-13.
 

44

 
      Стр. 196. …омовение ног— обряд, совершаемый архиереем в кафедральном соборе в четверг страстной недели в память об омовении ног ученикам, которое совершил Иисус Христос на тайной вечере (Евангелие от Иоанна, гл. 13, ст. 4).
 

45

 
      Стр. 198. …пора к страстям господним? В продолжение всех двенадцати евангелий…— Во время богослужения, совершаемого под пятницу страстной недели, читаются отрывки из всех четырех книг Евангелия, рассказывающие о «страстях» — страданиях Иисуса Христа и разделенные на двенадцать частей.
 

46

 
       …«Ныне прославися сын человеческий»…— Евангелие от Иоанна, гл. 13, ст. 31 и след.
 

НЕВЕСТА

 

47

 
      Стр. 204-205. Отеческого дара расточив богатство… пасохся окаянный.— Цитируется лубочное переложение притчи о блудном сыне (Евангелие от Луки, гл. 15, ст. 11-32).
 

РАССТРОЙСТВО КОМПЕНСАЦИИ

 

48

 
      Стр. 231. Monte Pincio(итал.: холм Пинчо) — холм в центре Рима.
 

ИЗ ЗАПИСНОЙ КНИЖКИ ИВАНА ИВАНЫЧА

 

49

 
       «Женщина это молот, которым дьявол размягчает и молотит весь мир» (лат.).
 

50

 
      пугало (франц.).
 

51

 
      Враг людей и друг дьявола и женщин (лат.).

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16