Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Барни (№6) - Загадка морской пещеры

ModernLib.Net / Детские остросюжетные / Блайтон Энид / Загадка морской пещеры - Чтение (стр. 2)
Автор: Блайтон Энид
Жанр: Детские остросюжетные
Серия: Барни

 

 


Услышав свое имя, обезьянка восторженно застрекотала. Она прыгнула на плечо Дианы в легонько дернула за волосы, делая вид, будто что-то шепчет ей на ухо.

— Ах ты, озорница маленькая! — ласково приговаривала Диана. — Как хорошо, что мы снова вместе! Это просто подарок!

— Не хотите ли чашечку какао? Или лимонада? — предложила гостям мисс Перчинг. — Боюсь, ужин у нас будет довольно скромный.

— Ой, чуть не забыл, — вскочил с места Барни. — У нас в машине тоже кое-что есть. Чтобы не терять время, мы решили не останавливаться в ресторане, а просто купили хлеба, ветчины, помидоров, фруктов и поели по дороге. Нам очень хотелось поскорее добраться сюда. Я схожу принесу, там много всего осталось.

— Вот и хорошо! — засмеялась Диана. — Не знаю, почему, но мне вдруг ужасно захотелось есть!

— Это потому, милая, что все твои волнения улеглись, — улыбнулась мисс Перчинг. — Даже я немного проголодалась! Вы очень добры, мистер Мортон, что пришли и нам на помощь.

— О чем говорить, мисс Перчинг, вы столько раз помогали Барни, — сказал мистер Мортон. — Эй, посмотрите, что делает эта обезьянка!

— Ой, она стащила мою губку! — радостно сообщила Диана. — Миранда, отдай немедленно! Смотрите, она трет ею лицо — вспомнила, как я это делала много раз. Миранда, отдай, это моя губка!

— А теперь она сунула ее в рот! — воскликнула мисс Перчинг. — Ну, проказница! Надеюсь, она не собирается ее съесть.

Барни ловко выхватил у обезьянки губку и строго отчитал ее. Миранда сейчас же закрыла мордочку лапками и уселась в углу, жалобно повизгивая.

— Нечего притворяться! — усмехнулся Барни, выходя из фургона. — Вовсе ты не расстроена. Я мигом вернусь. Ди, смотри, чтоб Миранда не стащила у тебя еще и мыло!

Вскоре Барни вернулся с большими бумажными пакетами. Наконец все расселись и принялись за роскошный ужин, состоящий из ветчины, помидоров, сыра, спелых слив и лимонада.

— А где вы будете ночевать? — спросила мисс Перчинг мистера Мортона после ужина. — Ночь такая теплая. Думаю, дети опять захотят спать на воздухе. Но вас, мистер Мортон, наверное, такой ночлег не привлекает?

— Вы правы, я бы предпочел переночевать в гостинице, там, в деревне, — ответил мистер Мортон. — А Барни, конечно, может остаться с вами. Кроме того, я бы хотел сегодня же позвонить миссис Линтон и предупредить, что в самое ближайшее время мы заберем Снабби. Когда решим, куда поедем, я сообщу миссис Линтон, когда отправить Снабби. Что ж, а пока я желаю вам спокойной ночи. Я вижу, Диана уже зевает во весь рот!

— Спокойной ночи, сэр. И большое спасибо, — сказал на прощание Роджер. — До завтра!

Дети пошли проводить мистера Мортона, и вскоре его машина уже медленно ползла по узкой дороге по направлению к ферме.

— А теперь всем в постель! — скомандовала мисс Перчинг. — Должна признаться, теперь я чувствую себя совсем по-другому. Все так прекрасно уладилось! Жаль только, что у вашей мамы отдых испорчен. Хотя, поскольку речь идет о ее родной сестре, она, конечно, об этом и не думает.

Роджер и Барни отправились на поиски поляны с густым вереском.

— Помоемся завтра в ручье, — зевая, сказал Роджер, устраиваясь на пледе. — Барни, ложись, здесь места хватит и для тебя, и для Миранды.

Миранда свернулась калачиком, прильнув к плечу Барни, и что-то застрекотала ему на ухо. Он уже засыпал, поэтому ничего ей не ответил. Тогда обезьяна дернула его за волосы.

— Послушай, Миранда, — строго сказал Барни, освобождая прядь волос из ее крошечных пальчиков, — я не разрешаю таскать меня за волосы, когда я уже почти сплю. Уймись и ложись рядом.

Миранда покорно легла, уткнув покрытую коричневой шерсткой мордочку в его шею. Барни погладил ее и улыбнулся. Забавная она все-таки!

Ночь была душной, поэтому мисс Перчинг и Диана спали в фургоне с распахнутой настежь дверью. Закрыв глаза, мисс Перчинг облегченно вздохнула. Все оборачивается даже лучше, чем она могла себе представить.

Рано утром мистер Мортон вернулся на своей машине. Он привез с фермы мягкий, еще теплый хлеб, яйца, масло и парное молоко.

— Ах, какой вы молодец! — похвалила его мисс Перчинг, одобрительно оглядев всю эту снедь. — Миранда, оставь в покое яйцо!

— Я тут прихватил карту, — сказал мистер Мортон после завтрака, расстилая ее на поросшей вереском поляне, где они устроились на теплом солнышке. — Главное, что надо решить, куда нам поехать. Есть предложения?

— Куда-нибудь к морю, — не раздумывая, выпалил Роджер. — Чтобы можно было купаться и загорать.

— И только не в большой город, — внесла свое пожелание мисс Перчинг. — Лучше в маленький уютный городок или поселок.

— В такое место, где я смогу наблюдать за птицами, — предложила в свою очередь Диана. — У меня задание на каникулы написать сочинение про птиц, которых я увижу во время каникул.

— Ох, только не начинай опять эти разговоры о своем сочинении! Ручаюсь, ты пока ни за одной птичкой не наблюдала! — хмыкнул Роджер.

Диана сердито сверкнула на него глазами, и мисс Перчинг поспешила вмешаться:

— Диана, птиц полно повсюду. Нам вовсе не обязательно искать какое-то особое место для наблюдения за ними. Барни, а ты бы какое место выбрал?

— Знаете, я терпеть не могу эти современные туристические центры, где толпы людей, — сказал Барни. — Я бы поехал в какое-нибудь спокойное местечко, где можно не слишком заботиться об одежде, делать все, что хочется, и ни о чем не беспокоиться.

— Значит, мы все пришли к единому мнению, — подвела итог мисс Перчинг. — Но где нам найти такое местечко в разгар лета? Большинство городков у моря сейчас переполнены.

— Давайте поедем куда-нибудь на холмистое побережье Уэльса, — предложил мистер Мортон, проводя пальцем по карте. — Там великолепная природа. Предлагаю отправиться прямо сейчас. Будем передвигаться вдоль берега и остановимся, как только найдем подходящее место. Давайте складывать вещи, и вперед.

Глава V. МОРОЖЕНОЕ ПО-ВАЛЛИЙСКИ

Вскоре они уже были в пути. Машина у мистера Мортона была большая, поэтому в ней все смогли свободно разместиться. Покачиваясь, сзади катился прицеп, и мистеру Мортону все время приходилось сбавлять скорость на поворотах.

Ехали до полудня. Потом, когда подошло время ланча, они устроили пикник в лесочке рядом с шоссе. Мистер Мортон вновь достал карту.

— Скоро мы должны быть у моря, — сказал он, указывая в нее пальцем. — Тогда-то мы и начнем искать подходящее местечко. Проедем без остановки все крупные приморские города, а потом начнем, не торопясь, двигаться вдоль берега, подыскивая то, что нам надо.

— Как интересно! — воскликнула Диана. — Ой, Миранда, ты объешься, и у тебя заболит живот. Барни, она взяла уже четвертую сливу.

Барни забрал у нее сливу, отчего Миранда пришла в ярость. Она прыгнула к нему на голову и так больно дёрнула за ухо, что он закричал. Обезьяна испугалась и попыталась спрятаться у него за пазухой.

— Невозможно не рассмеяться, глядя на эту маленькую проказницу! — заметила мисс Перчинг. — А что мы будем делать, когда приедет Снабби со своим сумасбродным Чудиком? Тут уж никому покоя не будет!

— Должен сказать, я рад, что пока этой парочки нет с нами, — сказал мистер Мортон, сворачивая карту. — Ненормальная собака, взбалмошный мальчишка и надоедливая обезьянка — это слишком много для любого водителя!

Они отправились дальше. На пути был большой приморский город, — шумный, замусоренный и забитый туристами.

— Проезжаем, не останавливаясь, — предупредил мистер Мортон. — И следующий — тоже. А вот потом начнется относительно безлюдная часть побережья, и там нужно будет смотреть в оба.

Они промахнули на скорости сначала один город, за ним второй. Самые многолюдные места побережья остались позади, уступая место пустынным бухтам, песчаным пляжам и крошечным рыбацким поселкам. Поднимаясь по холму, машине приходилось следовать изгибам дороги, сбавляя скорость из-за прицепа.

— Вот это уже похоже на то, что вам нужно, — сказала Диана, глядя на море и горы. — Мистер Мортон, а нельзя ли нам где-нибудь остановиться, чтобы купить мороженого? Я уже почти сварилась, хотя все окна открыты!

— Хорошая мысль! — поддержал ее мистер Мортон.

Он остановился в ближайшей деревне, состоящей из нескольких десятков домов, сбегающих к морю. Но купить там мороженого оказалось негде.

— Поезжайте дальше до Пенриндендрайта, — посоветовала им женщина, к которой они обратились. — Там есть магазин. А если ребятня захочет искупаться, пусть идут в бухту Мерлина. Лучшего купанья, чем там, во всей стране нет.

— Это нам подходит, — обрадовался Роджер.

Они отправились дальше вдоль морского побережья. С одной стороны волны плескались, с другой — горы вздымались. Теперь это уже были не холмы, а самые настоящие горы, вершины которых уходили высоко в небо.

— Чудесное место! — восхищенно сказал мистер Мортон. — Ну, а где же тут Пенриндендрайт? Ага, вон что-то похожее на склоне холма.

Это, действительно, был Пенриндендрайт — живописный рыбацкий поселок с дюжиной старых домиков, тянувшихся вдоль берега и примостившихся чуть выше, на склоне.

А дальше, на холме, возвышалось удивительное старинное строение с приземистыми башнями и башенками. Оно было как будто прилеплено к крутому скалистому склону. Кое-где стены начали разваливаться, и создавалось впечатление, будто они держатся только благодаря обвивающему их густому плющу.

Над высоким дверным проемом виднелась какая-то доска с надписью, но она была слишком далеко, чтобы дети смогли ее прочесть. К тому же, Диану больше интересовали поиски магазинчика с мороженым. Чем осмотр полуразрушенного здания на холме. Она тихонько подергала мистера Мортона за рукав:

— Посмотрите, это не там случайно продают мороженое? — указала она на неровный ряд домиков.

Мистер Мортон остановил возле них машину.

— Насколько я могу судить, только один из них отдаленно напоминает магазин. Должно быть, это там. Видите вывеску над дверью «Майфэнви Джонс, торговля любыми товарами»?

— Посмотрите, там написано «Мороженое»! Вот там, в углу витрины, видите? — указал Роджер. — Скорее, вылезайте из машины!

Что за удивительное зрелище представлял собой этот магазин! Внутри было совершенно темно, а места едва хватало, чтобы стоять: все пространство занимали ящики с самым разнообразным товаром. Они были сложены штабелями на полу, громоздились на полках вдоль стен, какие-то вещи даже свисали с потолка!

— Здесь, наверное, торгуют всем, что только есть на свете, — удивленно сказала Диана. — Продукты, напитки, посуда, горшки, костюмы, сковородки, рыбацкие сети! Мисс Перчинг, это как волшебная лавка из старой сказки!

В этот момент непонятно откуда появилась старуха с белыми, как снег, волосами, которая проковыляла за прилавок.

— А вот и сама хозяйка-ведьма! — прошептал Роджер и тут же получил строгий взгляд от мисс Перчинг.

Лицо старухи было сплошь покрыто морщинами, седые волосы были запрятаны под шапочку из черной сетки. Однако, несмотря на дряхлый облик, взгляд ее был на удивление ясным и пронзительным.

Она заговорила с ними по-валлийски, которого никто из них не знал. Диана указала рукой на табличку с надписью «мороженое». Старая женщина кивнула и неожиданно улыбнулась.

— Два? Три? Четыре? — спросила она по-английски.

— Да хоть двадцать! — выпалил Роджер, и все засмеялись, включая старуху,

— А оно у вас большое? — спросила Диана. Хозяйка магазина достала специальную ложку и, ловким движением зачерпнув из контейнера приличную порцию, положила ее между двумя слоями вафель.

— Думаю, детям по две порции будет достаточно, — строго сказала мисс Перчинг. — А взрослым — по одной. Барни, как насчет Миранды?

— Да, для нее тоже одну, — ответил Барни. — Хотя большую часть она, скорее всего, вывалит себе на макушку, так ей, бедняге, жарко.

— Там можно присесть, — старуха кивнула в сторону двери.

Выйдя на улицу, они уселись на жесткой деревянной скамье у входа в магазинчик.

— На вкус — не блеск, но зато натуральное и очень холодное, — лизнув мороженое, сказал Барни. — Миранда, пожалуйста, слезь на землю. Мне не нравится, что ты кладешь мороженое мне за шиворот. И не прижимай его к моему уху!

Обезьянка спрыгнула на землю, беспрерывно что-то лопоча и сжимая в лапках мороженое. Старая хозяйка, заинтересовавшись Мирандой, вышла посмотреть на нее.

— Очень хорошая маленькая обезьянка, — сказала она с сильным валлийским акцентом. — Вы приехали издалека?

— Да, очень издалека, — ответил Барни.

— А едете далеко? — опять спросила она.

— Сами не знаем. Ищем спокойное местечко, где можно было бы остановиться. Может быть, где-нибудь поблизости, — начал объяснять ей Барни. — Природа здесь замечательная. Нам большие города с огромными отелями не нравятся. А вот какая-нибудь маленькая тихая гостиница… А-а, тогда вам ехать сюда, — уверенно сказала старая леди, указывая на странное полу развалившееся строение на склоне холма. — Тихо, очень тихо. И еда очень хорошая. И место здесь такое красивое, море синее, песок белый, чего еще желать.

— Разве в том старом доме кто-то живет? — удивился мистер Мортон. — Я думал, это просто брошенные развалины.

— Нет-нет. Там мой сын. Он хозяин, — с гордостью сообщила старуха. — Это гостиница, сэр, понимаете? А какая кухня! Большие люди приезжают сюда, важные люди! И всегда говорят, какая хорошая кухня!

С трудом верилось, что какие-то важные персоны могут останавливаться в этом полуразрушенном доме. Старуха поняла, что ей не верят.

— Я говорю правду, — она схватила мистера Мортона за рукав. — В гостиницу моего сына приезжают сэр Ричард Баллинор, профессор Хэллинэн и…

Мистеру Мортону эти имена были знакомы.

— Один из них известный ботаник, другой — знаменитый орнитолог, он изучает птиц, — пояснил он удивленным ребятам и снова повернулся к старой леди.

— Здесь, наверное, много цветов? И редких птиц?

— Да, много, очень много. Особенно в горах. И на утесах вдоль берега, — закивала она. — Важные люди приезжают смотреть на них. Я же говорю вам, сэр, мой сын. Он всех их знает. Им нравится, как он готовит. Хорошая кухня, очень хорошая. Вы тоже остановитесь там, сэр? У него сейчас немного гостей, удачное для вас время. И очень хорошая кухня, сэр.

— Что ж, можно съездить посмотреть, что там за гостиница, — предложил мистер Мортон, доставая деньги, чтобы заплатить за мороженое. — Большое спасибо, миссис Джонс. Мороженое у вас прекрасное. А дорога к гостинице есть?

— Есть, но очень плохая, сэр. Ехать надо медленно, — сказала старуха, довольно улыбаясь при мысли, что они действительно собираются посмотреть заведение ее сына. — Кухня очень хорошая, сэр, очень хорошая.

Все пятеро направились к машине.

— У нее в голове одна только кухня, — проворчал Роджер. — Интересно, что собой представляет эта гостиница? Может быть, стоит там остановиться. Здесь есть все, что мы хотели — море, горы.

— Отличные прогулки, — добавил Барни, который любил ходить пешком. — И великолепная природа.

— Рыбалка, — заметил Роджер, глядя на рыбацкую лодку с раздутыми ветром парусами.

— И никаких туристов, — сказала мисс Перчинг.

— А птиц сколько угодно! — обрадовано воскликнула Диана.

— Опять ты со своими птицами! — проворчал Роджер, за что тут же получил от Дианы тычок.

— Ну, что ж, тогда вперед, в гостиницу! — воскликнул мистер Мортон. И машина медленно двинулась вверх по узкой дороге, оставив пока прицеп внизу. — Интересно, что мы там обнаружим?

Глава VI. ГОСТИНИЦА ПЕНРИНДЕНДРАЙТ

По извилистому серпантину машина медленно вползала на крутой склон. И чем выше они оказывались, тем великолепнее оттуда им открывался вид. Диана ахнула, посмотрев вниз и увидев живописную бухту и бескрайние морские просторы.

— Вы только посмотрите! Как, наверное, повезло тем, кто живет в этой старой гостинице и может любоваться этими видами каждый день. Сзади, за холмом, тоже очень красиво. Это что там, мисс Перчинг, горы?

— Да. И к тому же восхитительно прекрасные! — сказала мисс Перчинг. — Где вы еще видели такие всполохи вереска? Кажется, что склоны пылают огнем! Не знаю, как вам, а мне бы очень хотелось остановиться в этой гостинице. Я еще никогда в жизни не видела таких изумительных пейзажей!

Наконец они добрались до старой гостиницы. Вблизи она скорее была похожа на полуразрушенную крепость. Большая вывеска над открытой дверью гласила: "Гостиница «Пенриндендрайт».

— Язык сломаешь, пока выговоришь, — проворчала Диана. — Да и внутри как-то темновато. Что будем делать? Позвоним в звонок?

— Да, если он здесь есть. — Роджер с подозрением оглядывал входную дверь. — И дверного молотка тоже нет. Что же делать? Покричать, что ли?

— Есть здесь кто-нибудь?! — неожиданно крикнул Барни, и все подпрыгнули от его громоподобного голоса.

Из-за угла выбежал мальчишка лет пяти с копной нечесаных волос. За ним появился толстый серый гусь. Мальчишка что-то крикнул им по-валлийски и исчез в проеме открытой двери. Гусь вперевалку последовал за ним.

— Надеюсь, они пошли за хозяином гостиницы, — сказала мисс Перчинг. — Ага, вот кто-то идет!

Через вестибюль уже спешила невысокая пухлая женщина, за ней бежали уже знакомые мальчик и гусь.

— Добрый день, — вежливо поздоровался мистер Мортон. — Э-э… миссис Джонс там, в деревне, рассказала нам об этой гостинице и…

Женщина улыбнулась во весь рот и затараторила с невероятной скоростью:

— Да-да, сэр, правильно, сэр, это моя свекровь, сэр. Она нашу гостиницу хорошо знает, это хорошая гостиница, сэр, можете не сомневаться, мы здесь важных людей принимаем, сэр. Вы только загляните в нашу книгу регистрации, какие там имена, сэр, а мой муж Левелин, он лучший повар в мире, сэр, он ездил учиться в Лондон, сэр, в один большой отель. Очень хорошая у нас кухня, сэр, ну очень.

— Э-э… я вот о чем хотел спросить, — с трудом сумел вклиниться в монолог мистер Мортон, опасаясь, что разговорчивая хозяйка никогда не остановится. — Меня интересует…

— Да, сэр, конечно, спрашивайте, о чем хотите, — закивала женщина, все так же улыбаясь. — Проходите, сэр, будьте любезны, и посмотрите, какой это прекрасный дом, а уж еда, сэр! Чувствуете, какой запах? Знаете, что сейчас печется? Это мой муж, сэр, он всегда на кухне.

Это прозвучало так, будто сейчас в печке печется ее муж, и Диана невольно хихикнула. Вслед за женщиной они вошли в большой, темный вестибюль. Мальчик с гусем последовал за ними. Беспрерывно тараторя, женщина показала им огромную, довольно обветшалую столовую, потом повела по каменной, не покрытой ковром лестнице наверх, в спальни.

— Кровати удобные, сэр, вид замечательный — вы только взгляните. Видели вы когда-нибудь такую красоту?

Вид действительно был потрясающий — такой, что, взглянув в окно, все ахнули.

— И с постояльцев мы много не берем, — продолжала тараторить женщина. — Оставайтесь у нас, сэр, если вам нравятся эти места. Можете мне поверить, кухня у нас замечательная, ну просто очень хорошая кухня!

Внезапно Миранда прервала поток ее слов, бросившись на спину серого гуся. С перепугу гусь загоготал так громко, что все вздрогнули. Мальчик подбежал, чтобы стащить обезьянку со спины гуся, но Миранда ловко перепрыгнула к нему на спину. Мальчик взвизгнул от испуга, а Миранда одним прыжком вернулась к Барни.

— Извините, пожалуйста, — обратился Барни к опешившей женщине. — Миранда просто хотела познакомиться. Э-э… с ним все в порядке?

Толстый гусь угрожающе надвигался на него, хлопая огромными крыльями и гогоча во все горло.

— Выгони отсюда Вэддла, — сердито сказала женщина малышу. — Ему не разрешается входить в дом, сколько раз тебе повторять!

Она повернулась к посетителям, но, прежде чем успела начать очередную нескончаемую тираду, мистер Мортон сумел взять инициативу на себя.

— Это мой сын, остальные ребята — его друзья. Эта леди, мисс Перчинг, останется с ними, а я сегодня же уеду. Вскоре приедет еще один мальчик с собакой. Можете вы здесь обеспечить питание для всех и проживание для мисс Перчинг и Дианы? Остальные будут спать в автофургоне, который мы оставили внизу.

— О, сэр, это большая честь, мы будем счастливы принять их! — вскричала разговорчивая хозяйка. — Меня зовут миссис Джонс, сэр, миссис Левелин Джонс, и уж мы, конечно, позаботимся обо всех, не сомневайтесь. Будем кормить как нельзя лучше, они будут ходить с нашими мужчинами на рыбалку и в лес. Очень у нас хорошая кухня, сэр, ну очень.

— Хорошо, благодарю вас, — сказал мистер Мортон и повернулся к мисс Перчинг.

— Что скажете, мисс Перчинг? Вы не против здесь остановиться? Что касается детей, я и так вижу, что они — за.

— Я тоже — за, мистер Мортон. Думаю, это как раз то, что мы искали, — ответила довольная мисс Перчинг. — Мне очень нравится здешняя природа, а что касается детей, они смогут купаться, ловить рыбу, исследовать новые места. Чего же еще желать?

— Ура-ура-ура! — закричала Диана и, подскочив к мисс Перчинг, так крепко обняла ее, что у той перехватило дыхание. — Снабби здесь тоже понравится, я уверена. Когда он приедет, мистер Мортон?

— Я позвоню вашей маме и постараюсь устроить так, чтобы он приехал завтра, если это возможно, — пообещал мистер Мортон. — Он доедет на поезде до ближайшего курортного города, а потом на такси доберется сюда. Будем надеяться, что Чудик сумеет поладить с этим гусем. Как его зовут? Вэддл?

— Да, с такой компанией — спаниелем Чудиком, обезьянкой Мирандой и гусем Вэддлом — нам скучать не придется, — рассмеялась мисс Перчинг. — Со Снабби и Чудиком мне уже приходилось иметь дело, так что, думаю, я выдержу.

— Вы, сэр, возвращаетесь домой? — спросила миссис Джонс отца Барни. — Может быть, останетесь на ужин, чтобы попробовать нашу прекрасную кухню?

— Пожалуй, нет, — отказался мистер Мортон. — Сейчас съезжу за прицепом и привезу его сюда, раз все так прекрасно устроилось. Разве что чашку чая перед отъездом?

— Обязательно, сэр, обязательно надо выпить чаю с прекрасными сдобными булочками! — обрадовалась миссис Джонс и со всех ног бросилась вниз по лестнице, будто почувствовав, что прекрасные булочки уже пригорают в духовке.

— Вот болтушка, не остановишь, — проворчал Роджер. — Наши с ней беседы, как я вижу, будут носить очень односторонний характер.

— Ну и пусть. Все равно она мне нравится, — возразила Диана. — Да, она булькает, как кипяток в чайнике, но слушать забавно. Я рада, что мы здесь остановимся. Вы только вдохните, мисс Перчинг, принюхайтесь. Какой воздух! Чистый и какой-то горный! Интересно, что скажет Снабби. Уверена, ему здесь понравится.

— Барни и Роджер, поможете мне с прицепом, — распорядился мистер Мортон. — Не очень-то сподручно тащить его сюда по этому серпантину. Вы будете идти сзади и крикнете, если фургон не будет вписываться в поворот.

— Есть, сэр, — отсалютовали оба мальчика и побежали к машине.

Друзья нырнули на задние сиденья и отправились вместе с мистером Мортоном за фургоном. При этом Миранда взволнованно подпрыгивали на плече Барни.

Мисс Перчинг воспользовалась удобной возможностью заглянуть в другие комнаты.

— Пожалуй, они немного напоминают казематы с каменными стенами и каменными полами, — скривилась Диана. — Давайте, мисс Перчинг, выберем комнату, откуда открывается самый лучший вид.

И они выбрали комнату с двумя окнами, одно из которых выходило на море, а другое — на горы, возвышавшиеся на многие мили, В комнате стояли две небольшие кровати, а каменные стены были частично закрыты серыми плотными занавесками. У одной стены громоздился большой комод, и мисс Перчинг с интересом посмотрела на него.

— Старинная вещь, — сказала она. — Наши немногочисленные пожитки просто потеряются в нем. Диана, посмотрит на этот почтенный камин. Туда можно было бы без труда кровать поставить.

Диана подошла к камину и сунула голову в дымоход.

— Я вижу небо! — воскликнула она. — Эта труба прямо-таки гигантских размеров.

Около двери послышался голос миссис Джонс:

— Я вам покажу комнату получше, — улыбаясь, сказала она. — Эта не такая удобная, как остальные.

— Но вам очень понравился вид из окон, — возразила мисс Перчинг. — Да и комната, по-моему, вполне удобная.

— Нет. Это не самая лучшая комната. Пойдемте, я покажу вам другую.

И, взяв мисс Перчинг за руку, она отвела ее в другую комнату — чуть больше предыдущей и чуть получше обставленную. Вид из окна, однако, был далеко не таким прекрасным.

— Нет, я бы предпочла ту комнату, — твердо сказала мисс Перчинг. — Если вы не возражаете.

Мисс Джонс вдруг обиженно надулась. — Я не хочу, чтобы вы жили в той комнате. Она не самая лучшая. Я предлагаю вам эту.

Однако мисс Перчинг умела добиваться своего. Она с улыбкой покачала головой.

— Нет-нет, я уже выбрала ту. А теперь пойдемте вниз и посмотрим, не привез ли мистер Мортон наши вещи.

И они отправились вниз к парадному входу, где мистер Мортон и оба мальчика уже складывали сумки и чемоданы на истертых каменных ступенях.

— Так как насчет чашки чая? — с улыбкой спросил мистер Мортон хозяйку гостиницы. — После этого мы договоримся об оплате, и я поеду.

— Ваш чай! Ваши прекрасные булочки с изюмом! — вскричала миссис Джонс и бросилась бежать по темному коридору, предположительно на кухню. — Подождите одну минуточку, сэр, только одну минуточку! Кухня здесь у нас хорошая.

— Ну просто очень хорошая! — закончили за нее все хором, и мистер Мортон рассмеялся.

— До чего же разговорчива! Наверное, и во сне всю ночь болтает без умолку, как вы думаете?

Глава VII. «КУХНЯ ХОРОШАЯ! НУ ПРОСТО ОЧЕНЬ ХОРОШАЯ!»

После чая все пошли провожать мистера Мортона. Когда он уехал, Роджер схватился за живот. — Ох, ну и чай устроила для нас миссис Джонс! В жизни не ел таких вкусных булочек! Шесть штук съел!

— «Кухня хорошая, ну просто очень хорошая!» — передразнила хозяйку Диана. — Даже Миранда слопала две булочки. А сколько сейчас времени? Всего лишь полшестого? Чем займемся?

— Необходимо разобрать чемоданы, — поспешила напомнить мисс Перчинг. — А потом разложить вещи. Я вижу, мистер Мортон поставил фургон совсем рядом с гостиницей, на ровной площадке. Там он надежно стоит? Склон такой крутой.

— Пожалуй, надо подложить под колеса булыжники покрупнее, — кивнул Барни. — На случай, если тому маленькому разбойнику придет в голову пошутить. По-моему, от него только и жди чего-нибудь такого. Роджер, иди помоги мне.

Пока мальчики подкладывали камни под колеса, мисс Перчинг и Диана поднялись к себе в комнату. Они ожидали, что их багаж окажется в комнате с двумя окнами, которую выбрали они, но не тут-то было!

— Так-так! Неужели миссис Джонс отправила наши вещи в «лучшую комнату», которую она нам так усиленно навязывала? — возмутилась мисс Перчинг. — Иди-ка, Ди, посмотри.

Диана пошла в «лучшую комнату» и тут же вернулась.

— Да, вещи там! Вот упрямая. Она ведь знала, что мы выбрали эту!

— Хорошо, мы сейчас пойдем, заберем свои чемоданы и принесем их сюда, — сказала мисс Перчинг, решив про себя, что миссис Джонс следует сразу поставить на место, чтобы она знала, как выполнять пожелания гостей.

Таким образом, не прошло и минуты, как их чемоданы переместились в выбранную ими комнату и мисс Перчинг вместе с Дианой спешно приступили к раскладыванию вещей по необъятным ящикам комода.

Во время этой процедуры раздался стук в дверь.

— Войдите! — громко сказала мисс Перчинг.

Вошел высокий мужчина в очках, с мрачным лицом и густыми всклокоченными волосами.

— Добрый вечер. Я мистер Джонс, хозяин этой гостиницы, — представился он. — Вы ошиблись комнатой. Пожалуйста, пройдите в нашу лучшую комнату.

— Но я уже выбрала эту, — возразила мисс Перчинг. — Она достаточно просторная, и мне нравится вид из окон. Насколько я понимаю, здесь никто не живет.

— Мадам, эта комната вам не понравится, — продолжал настаивать мистер Джонс с еще более помрачневшим лицом.

— Пожалуйста, объясните, в чем дело, — решительно произнесла мисс Перчинг, решив про себя, что, каким бы прекрасным поваром ни был мистер Джонс, человек он малосимпатичный — Почему мне не должна понравиться эта комната?

— Иногда по ночам здесь слышатся разные звуки, — серьезно сказал мистер Джонс.

— Ой, как интересно! И что же это за звуки? — с иронией в голосе спросила Диана. — Вой, стоны, крики или что-нибудь подобное?

— Смеетесь, — неожиданно рассердился мистер Джонс. — Посмотрим, будете ли вы смеяться ночью, в темноте, когда услышите эти звуки.

— Хорошо, мы разберемся, что это за звуки, — мисс Перчинг с шумом задвинула ящик комода. — И тогда сами решим, смеяться нам, или нет. Если вы пытаетесь внушить нам, что в комнате обитают привидения, то зря теряете время. Я в такую ерунду не верю.

Не сказав больше ни слова, мистер Джонс вышел из комнаты. Мисс Перчинг посмотрела на Диану.

— Что ж, если бы не мое упрямство, нам пришлось бы переехать, — проговорила она. — Но ведь совершенно очевидно, что эта комната предназначена для гостей, и я не вижу никаких причин, из-за которых мы не можем ее занять, раз она нам нравится. Здесь даже кровати полностью застланы, хоть сейчас ложись и спи!

Скоро вся одежда перекочевала в комод, и они спустились вниз, чтобы посмотреть, как устроились мальчики. Мисс Перчинг заглянула в фургон и была приятно удивлена: все чемоданы были распакованы, а вещи аккуратно разложены.

Неожиданно из-за угла с громким гоготом выскочил большой серый гусь, а за ним — уже знакомый маленький чумазый мальчишка. Насвистывая, он направился прямо к фургону и нахально заглянул внутрь. Гусь тоже сунул голову в дверь и уже собрался залезть в фургон.

— Ну нет, тебе нельзя! — Роджер легонько отпихнул его. — Гусям вход воспрещен!

Гусь зашипел и захлопал крыльями. Мальчик обнял его за шею, и гусь сразу же успокоился. Малыш серьезно посмотрел на Роджера большими темными глазами.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8