Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Бедвины (№4) - Немного соблазненная

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Бэлоу Мэри / Немного соблазненная - Чтение (стр. 9)
Автор: Бэлоу Мэри
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Бедвины

 

 


Неожиданно обрушившаяся на него череда кошмарных событий разом перечеркнула все.

У Джервиса возникло странное ощущение, словно он возвращался сейчас в чью-то жизнь.

Вскоре с левой стороны дороги возник дом из красного кирпича, с большим цветочным палисадником, заканчивающимся решетчатой аркой. От нее бежала дорожка из плоских белых камней, по обеим сторонам которой стояли две металлические скамьи и росло несколько старых плакучих ив. Там, среди этого разноцветья, Джервис заметил двух женщин с корзинками. Они срезали ножницами цветы. Чуть поодаль стояла третья с ребенком на руках. Она, похоже, заметила приближающегося всадника и внимательно вглядывалась в него. На дальней скамье сидел мужчина.

Когда граф Росторн подъехал к ним совсем близко, одна из женщин, услышав цокот копыт, распрямилась и повернулась на звук. Одной рукой она придерживала широкополую соломенную шляпу. Вскрикнув, она бросилась Джервису навстречу, уронив корзинку в траву. Женщина была невысокого роста, ее фигура все еще носила следы юношеской стройности и гибкости, пышные темные волосы были слегка тронуты сединой. Лицо ее сияло от радости.

Джервис проворно соскочил с лошади и, раскрыв объятия, шагнул навстречу к женщине.

— Джервис! — вскричала она. — Милый мой.

— Maman! — Он легко подхватил ее на руки, покружил и осторожно опустил на землю.

— Наконец-то ты дома. — Она поднесла дрожащую руку к его лицу и медленно провела по щеке, не отрывая от него глаз. — Мой дорогой мальчик, ты стал еще красивее.

— А ты все такая, же, — усмехнулся он. — Просто девчонка.

За прошедшие девять лет она действительно не очень изменилась. По-прежнему была милой и привлекательной.

К ним приближался молодой мужчина. Последний раз Джервис видел его еще ребенком. Элегантно одетый, в очках, высокий, худой, уже начинающий лысеть.

— Пьер?

Казалось, братья сейчас бросятся друг другу в объятия. Но они заколебались, стали переминаться с ноги на ногу, и момент был упущен. Джервис протянул ему руку, и Пьер пожал ее.

— Джервис, — сказал он, — как хорошо, что ты вернулся. Позволь, я представлю тебе свою жену, если не возражаешь. Это Росторн, Эмма, дорогая.

Эмма присела в реверансе. Мелкие, незапоминающиеся черты лица, прямые волосы, уложенные в высокую прическу. Джервис взял протянутую ему руку и чуть склонил голову.

— Миссис Эшфорд, — сказал он, — очень приятно познакомиться. А это, надо думать, ваш сын.

Мальчик взглянул на Джервиса — глаза у него были большие, серые. Пухлое личико обрамляли тонкие вьющиеся волосы.

— Это Джонатан, милорд, — сказала женщина.

— Джонатан. — Его племянник. У него уже был один. И еще три племянницы — дети его сестер. Да, много воды утекло за эти девять лет.

— Поздоровайся с Генриеттой, Джервис, — сказала мать.

Генриетта приходилась Джервису второй кузиной и жила в его семье с тех пор, как осталась круглой сиротой. Отец графа Росторна был ее опекуном. Она выглядела почти так же, как и девять лет назад. Невысокая, плотно сбитая, темноволосая, с квадратным лицом. Не безобразная, но и не слишком привлекательная. Замуж она еще не вышла, хотя ей уже исполнилось не то двадцать семь, не то двадцать восемь лет.

— Генриетта. — Он с улыбкой поклонился девушке.

— Джервис. — Она присела в реверансе.

Что ж, прием оказался не таким холодным, как он ожидал. Ни враждебности, ни досады. Мать взяла его за руку и повела к дому, а грум направился с лошадью в конюшню. Ощущалась лишь натянутость, неловкость, словно все они чужие друг другу. Что ж, это недалеко от истины.

Его лишили семьи так же, как и многого другого. Восстановится ли когда-нибудь между ними тесная связь, как это было раньше? Сейчас он остро ощутил отсутствие отца. Отец всегда был для него героем.

А потом отец отверг его. Вычеркнул из своей жизни. Предпочел поверить сфабрикованным о Джервисе слухам, а не ему самому. Хотя всегда утверждал, что любит сына.

Это было настоящим предательством.

Хуже, чем предательство Марианны.

Хуже, чем предательство Бьюкасла.

Оно уничтожило Джервиса.

В ближайшие дни графу Росторну предстояло познакомиться со слугами и управляющим. Почти всех их наняли уже после его отъезда на континент. Ему пришлось посетить ферму, посмотреть, как ухаживают за садом. Все было знакомо и не знакомо. Он встретился с арендаторами и соседями, которые вскоре узнали о его возвращении. Люди приходили, чтобы засвидетельствовать свое почтение. Никто ни словом не обмолвился о причинах, вынудивших Джервиса уехать на континент. Некоторые полагали, что лорд Росторн все это время жил у родственников матери. Джервис помнил всех этих людей, однако ощущение было такое, что видит он их впервые.

Дома он тоже постоянно чувствовал неловкость и напряжение. Чтобы наладить прежние контакты, следовало самому стать прежним.

Но это не представлялось возможным. Слишком много времени прошло.

И он сожалел об этом. Однако о возвращении на континент не могло быть и речи. По крайней мене сейчас. Его дом здесь.

Да и жаловаться ему особенно не на что. Мать не могла нарадоваться на сына.

Однажды за завтраком он стал расспрашивать ее о соседях. Многие из них уехали в Лондон на сезон. Ему очень повезло, что он застал мать дома. Они с Генриеттой собирались на днях отправиться в Лондон. Сначала им нужно было сделать покупки, а потом посетить театры и побывать у знакомых.

Мать охотно рассказывала Джервису о соседях и о тех событиях, которые произошли в их семьях, пока его не было.

— А как поживает маркиз Пейсли? — спросил он. — Все еще приезжает в Уинчхолм-Парк, maman?

— Маркиз умер, Джервис. — Мать слегка отодвинулась, чтобы дать возможность слуге налить ей кофе. — Разве я не писала тебе?

— Нет, — ответил он.

— Маркиз оставил это поместье своей дочери.

Джервис посмотрел на мать. У маркиза была только одна дочь.

— Марианне? — спросил он. — Она здесь живет?

— Да, — ответила графиня. — Тебе стоило бы с ней встретиться и поговорить. Грустно, если вы будете избегать друг друга до конца жизни, ведь мы соседи. Кроме того, прошло столько лет, что все это теперь уже не имеет никакого значения.

Он молчал. События, которые перевернули его жизнь, произошли действительно очень давно — девять лет назад. Но все это время он был изгнанником в чужой стране. Неужели мать полагает, что он сможет простить эту женщину? Он знал Марианну с детства. Они вместе играли. А потом она предала его.

— Она все еще дружит с Генриеттой, — снова заговорила мать, когда поняла, что ее предложение останется без ответа. — Ты не можешь ее игнорировать.

— Кто ее муж? — спросил Джервис.

— Она так и не вышла замуж, — ответила мать. — Все такая же красивая, просто ей не встретился мужчина, которого она полюбила бы. Обещай, что ты навестишь ее.

— Нет! — Джервис сорвался на крик. — Нет, maman. Я никогда не сделаю этого!

К его удивлению, мать не только не осуждала Марианну, но еще и поощряла ее дружбу с Генриеттой. Все эти люди, казалось, забыли то, что произошло, и продолжали жить как ни в чем не бывало. А он? Что стало с ним? Неужели они думали, что он наслаждался жизнью на континенте?

Ему стало жаль себя. Джервис порывисто поднялся со стула, поцеловал матери руку и вновь вернулся к делам по хозяйству.

Старая жизнь, как ни прискорбно, ушла. В прошлом остались годы, проведенные на континенте. А также те, которые он прожил здесь, в поместье. Придется все начинать сначала. В самое ближайшее время он намеревался отправиться в Лондон. Но еще не решил точно когда.

Через неделю после его приезда ему нанес визит Хорэс Блейк, их сосед. Он только что вернулся из Лондона и, узнав о возвращении Джервиса, решил зайти к нему поздороваться и засвидетельствовать свое почтение. Он был на несколько лет старше Росторна, но это не мешало им в прошлом поддерживать приятельские отношения. При встрече они тепло пожали друг другу руки и, расположившись в библиотеке с бокалами вина, пустились в разговор.

— Что ж, Росторн, — лукаво усмехнулся Блейк после обмена любезностями, — говорят, ты все такой же дьявол, каким был и раньше.

1Джервис не мог скрыть своего удивления. Он никогда не считал себя дьяволом.

— О тебе болтает весь город, — рассказывал Блейк. — В клубах заключают пари — сделаешь ли ты предложение сестре Бьюкасла. А если сделаешь, то примет ли его Бьюкасл? Кажется, вы с ним повздорили до твоего отъезда. Я не ошибся?

Нет, не ошибся. С самого начала было ясно, что ему вряд ли удастся избежать светских сплетен.

— Да, повздорили. Что же касается леди Морган Бед-вин, то могу сказать лишь одно — я просто сопровождал ее из Брюсселя в Лондон. Она торопилась вернуться домой, чтобы известить родных о гибели лорда Аллена.

— Ах да. — Блейк понимающе кивнул. — Я слышал о его гибели. Чертовски не повезло парню. Знаешь, через несколько дней в церкви Святого Георгия на Ганновер-сквер по нему состоится панихида. Под предлогом траура леди Морган спокойно проведет дома какое-то время, пока все не уляжется. Скажи, а вы действительно танцевали с ней ночью в лесу, Росторн? Еще говорят, что ты похитил ее прямо из-под носа у Каддиков, когда те собирались увезти малышку в Англию. И про то, как вы в Брюсселе вели себя — целовались прямо на улице. А на корабле всю дорогу стояли в обнимку. Девчонке очень повезет, если после этого Бьюкасл не посадит ее под замок на хлеб и воду на ближайшие десять лет.

Блейку эта история казалась чрезвычайно забавной. Он цинично улыбнулся и залпом допил остатки вина.

То, что рассказал Блейк, превзошло все ожидания графа. Танцевал с ней в лесу! Целовался прямо на улице! Похитил ее из-под носа у Каддиков…

Она, без сомнения, страдает из-за этого скандала. Но теперь рядом с ней Бьюкасл, и тому, кто попытается оскорбить Морган, не позавидуешь.

Джервис сменил тему, и теперь они беседовали о всяких пустяках. Спустя некоторое время граф Росторн проводил гостя до ворот парка.

«Что ж, пора ехать», — подумал он.

Оставив лошадь груму, граф вернулся в дом. Его мать сидела в гостиной. Отложив в сторону вышивание, она ласково улыбнулась сыну.

— Maman, — сказал он, — вы, кажется, собирались отправиться в Лондон, чтобы походить по магазинам и пообщаться со своими знакомыми. Через день или два я закончу свои дела, и мы могли бы отправиться вместе. Как быстро вы соберетесь с Генриеттой? Двух дней вам достаточно?

Она проворно вскочила с кресла и, всплеснув руками, прижала их к груди. Ее глаза сияли.

— Дорогой, неужели ты тоже с нами поедешь? — спросила она. — Я так счастлива. Я буду разгуливать по Лондону под руку с самым красивым джентльменом.

Джервис нанес визит Бедвинам на следующий день после заупокойной службы по лорду Аллену Бедвину. Он постучал медным молоточком в дверь, передал свою визитную карточку дворецкому и сказал, что желает встретиться с герцогом Бьюкаслом. Его попросили подождать в холле.

В доме стояла тишина. Прошло несколько минут, прежде чем дворецкий наконец вернулся и пригласил Джервиса следовать за ним. Спустившись по ступенькам, они оказались в небольшой комнате, похожей на кабинет. Обстановка и атмосфера свидетельствовали о том, что ее хозяином был мужчина. Вдоль стен до самого потолка стояли книжные полки. В дальнем углу — большой дубовый стол с кожаным покрытием. В противоположном конце комнаты находился камин, вокруг него были расставлены кожаные диван и кресла.

Бьюкасл восседал за столом. Даже не приподнявшись и никак не поприветствовав Джервиса, он бесстрастно взглянул на него. Создавалось ощущение, что мебель в комнате расставили так не случайно. Каждая деталь интерьера, словно декорации в спектакле, была подчинена одной цели — подчеркнуть и усилить впечатление значимости и величия восседавшей за огромным письменным столом фигуры хозяина. Слуги или члены семьи, входившие в этот кабинет, сразу же ощущали себя маленькими и ничтожными, находящимися во власти герцога.

Джервис почувствовал себя нежеланным гостем, и ему стоило немалых усилий посмотреть герцогу в глаза и направиться к столу.

— Бьюкасл. — Джервис, приблизившись, спокойно кивнул в знак приветствия.

— Росторн. — Рука герцога потянулась к моноклю, висевшему на черном шелковом шнуре у него на груди. — Полагаю, вы объясните мне цель вашего визита.

Бьюкасл даже не предложил Джервису сесть. Разумеется, чтобы унизить его. Граф Росторн лишь улыбнулся в ответ.

— Последние две недели вы были заняты в связи с трагическим событием, постигшим вашу семью, — промолвил Джервис. — И все же, надеюсь, вы заметили, что леди Морган Бедвин стала объектом сплетен во всех светских гостиных.

— Я всегда замечаю то, что касается моей семьи, — ответил герцог. — Если вы пришли сюда, чтобы пересказать мне основное содержание этих разговоров, то уверяю вас — вы напрасно теряете время. Всего хорошего, Росторн.

Сейчас такая холодность и высокомерие не произвели на Джервиса должного впечатления, хотя раньше способность манипулировать людьми вызывала у него восхищение и зависть. Когда-то ему хотелось походить на Бьюкасла, он подражал ему. Десять лет назад он просто был глупым щенком и полностью подчинялся Бьюкаслу. Теперь же он стал мужчиной, и вряд ли кто-то мог его запугать или навязать свою точку зрения.

— Сплетни касаются вашей сестры и меня, — сказал он. — Сначала мы с ней встречались в Брюсселе, так как вращались в одном и том же обществе, а когда ее покинули и опекунша, и служанка, я пришел ей на помощь и обеспечил безопасность.

— Обеспечили безопасность? Вы?

— Я проводил ее в Англию, потому что больше некому было ее сопроводить, — сказал Джервис. — Да, меня слишком часто видели в ее обществе за последние три недели, и, разумеется, любители сплетен не преминули воспользоваться этим обстоятельством.

— Что ж, полагаю, я должен поблагодарить вас за ту безопасность, которую вы обеспечили леди Морган, и за те сплетни, которые спровоцировали. Намеренно. Я не ошибаюсь? — Бьюкасл вскинул бровь. — Вам придется очень долго ждать моей благодарности, Росторн. Сэр Чарлз Стюарт, без сомнения, позаботился бы о леди Морган более достойным образом.

Джервис подумал, что совершенно забыл о такой возможности. Ведь леди Морган была сестрой одного из помощников сэра Чарлза, иными словами, сестрой герцога. Джервис улыбнулся:

— Разумеется, прошлого не вернешь. Но я здесь по другой причине. Я приехал просить руки леди Морган Бедвин. И если не возражаете, я бы хотел поговорить об этом с самой леди Морган.

Девять лет назад он пытался понять, есть ли у герцога сердце, течет ли в его жилах кровь или ледяная вода. Эта мысль промелькнула у него в голове и сейчас, когда Бьюкасл поднял на него свой бесстрастный, непроницаемый взгляд. Он медленно поднес к глазу монокль.

— Леди Морган Бедвин, — нарушив наконец затянувшуюся паузу, проговорил герцог, — не будет принесена в жертву лишь для того, чтобы заставить замолчать злые языки. Да и другие обстоятельства, какими бы они ни были, не заставят нас принести ее вам в жертву.

Джервис выпрямился:

— Возможно, у леди Морган другое мнение на сей счет.

— Мы не станем интересоваться мнением леди по этому вопросу, — сухо заметил Бьюкасл. — Всего доброго, Росторн.

Джервис не шевельнулся. Нетрудно догадаться, насколько эта встреча была неприятна Бьюкаслу. Каким унижением для него и его гордости были сплетни о его сестре! Граф Росторн чувствовал себя в эту минуту отмщенным. Он с трудом подавлял в себе желание добавить к уже общеизвестным фактам еще одну пикантную подробность.

«Я был близок с ней, — едва не слетело с его губ. — Но вы об этом не знаете. Иные хорошенько подумали бы, прежде чем принимать решение».

Однако Джервис не собирался открывать эту тайну. Ради Морган. Ни Бьюкаслу, ни кому бы то ни было.

— Вас не беспокоит, что репутация вашей сестры пострадает? — спросил он. — Вы не хотите дать ей шанс пресечь эти сплетни? Мое предложение не может оскорбить ни одну леди. Даже такого высокого происхождения, как леди Морган. Возможно, она сама приняла бы решение.

— В ближайшие два с половиной года я буду принимать решения за леди Морган, поскольку являюсь ее опекуном.

— Общаясь с вашей сестрой, я понял, что она достаточно самостоятельная, — сказал Джервис. — Мне бы хотелось услышать ее собственное мнение на этот счет. Вполне вероятно, что она ответит отказом. Но я поставил леди Морган в известность, что намерен просить ее руки, и мне бы хотелось услышать отказ или согласие из ее уст.

— Вам представится такая возможность, когда леди Морган достигнет совершеннолетия. — Бьюкасл позвонил в колокольчик. — А пока мне решать, какое предложение принять, а какое отклонить. К вашему сведению, уже нескольких претендентов я отверг. В том числе и вас. Флеминг, — он бросил взгляд на открывшуюся дверь, — граф Росторн уходит. Проводи его, пожалуйста.

Джервис с улыбкой поклонился герцогу, повернулся и молча проследовал мимо дворецкого. В холле было пусто. «Интересно, расскажут ли леди Морган о моем визите, — подумал Джервис. — Скорее всего нет».

Выйдя из дома, лорд оказался на небольшой площадке в центре парка, разбитого прямо под окнами особняка. Грум подал двухместную коляску.

Теперь необходимо подумать, что предпринять дальше.

Впрочем, в этом нет никакой необходимости. Бьюкасл вне себя от ярости и уж найдет способ погасить скандал в Лондоне. Он ответил отказом. Что ж, леди Морган предупреждала об этом Джервиса еще в Брюсселе.

«Не все еще кончено», — со злостью подумал граф Росторн, садясь в коляску и взявшись за поводья.

В их отношениях с Бьюкаслом еще не поставлена точка.

Так же, как в отношениях с леди Морган Бедвин.

Глава 13

Джудит и Рэнналф собирались вернуться домой в Лестершир и пригласили Морган присоединиться к ним. Такая перспектива показалась ей довольно привлекательной по нескольким причинам. Во-первых, она увидится с бабушкой, которая жила вместе с Джудит и Рэнналфом. Во-вторых, ей представится возможность поиграть с малышом Уильямом. Морган его обожала. В-третьих, она радовалась тому обстоятельству, что таким образом ей удастся избежать дальнейшего участия в светских развлечениях сезона. Она не находила в этом никакого удовольствия. Первый сезон оказался не так уж плох, но хорошо, что он уже позади.

Когда Вулфрик засобирался в Линдсей-Холл, Морган твердо решила не покидать Лондон. Капитан Гордон оказался прав: о ней и графе Росторне судачили во всех светских гостиных. По общему мнению, девушке не стоило сейчас появляться в свете, чтобы как-то прекратить сплетни. Человек, который обесчестил ее, даже не предложил ей сочетаться законным браком.

Фрея и Джошуа в мягкой форме обрисовали Морган сложившуюся ситуацию сразу же после заупокойной службы по лорду Аллену. Леди Морган настолько удивилась, что сначала даже не поверила тому, что сказали ее родственники, и еще раз попросила ей все объяснить. Они с сожалением подтвердили тот факт, что участвовать в сезоне она больше не может. Разумеется, ей хотели сообщить об этом сразу, но, так как Морган была слишком расстроена из-за смерти брата, Фрея решила отложить этот разговор.

У Морган потемнело в глазах.

Она не собирается уезжать из Лондона, спасаться бегством только потому, что все от нее этого ожидают. И все ее родные, несмотря ни на что, одобрили такое решение.

Все, кроме Вулфрика. В данный момент он просто отсутствовал.

Таким образом, на следующий день Морган отправилась вместе со своими родственниками в Гайд-парк. Леди Частити Мор и виконт Мичем присоединились к ним. День выдался чудесный, и после заточения в четырех стенах в течение двух недель Морган наслаждалась свежим воздухом. Кроме того, в парке по утрам совершали моцион сливки общества, и можно было продемонстрировать свое презрение к светским сплетням.

Морган бросала гордые взгляды на всех попадавшихся ей навстречу знакомых и вежливо наклоняла голову в знак приветствия. И никто из них не посмел не ответить ей. В конце концов, она была леди Морган Бедвин, и ее окружали самые именитые и уважаемые люди.

Разумеется, это было не слишком приятно.

— Кто хочет поскакать со мной до другого конца Роттен-роу? — спросила Морган.

— Я как раз хотела это предложить, Морган, — сказала Фрея.

— Полагаю, — вмешался Джошуа, театрально вздохнув, — если бы я запретил тебе сделать это в твоем состоянии, дорогая, ты вряд ли послушалась бы меня. Разве не так?

Фрея смерила его взглядом и натянула поводья.

Сестры отделились от группы мужчин и пустили лошадей в галоп. Морган наклонилась к шее лошади, и ее охватило радостное возбуждение. Роттен-роу являлось сложным архитектурным сооружением со всевозможными препятствиями. Бедвины были заядлыми наездниками. А свежее утро, легкий ветерок и солнечные лучи располагали к быстрой скачке.

Лошади скакали практически голова к голове. Лишь достигнув ворот за Гайд-парком, Фрее удалось обогнать сестру всего на несколько дюймов. Фрея и Морган натянули поводья, остановились и весело рассмеялись.

В это время в парк въехала небольшая группа джентльменов. Морган вскинула голову, словно заранее заняв линию обороны против возможных насмешек и любопытных взглядов. И тут заметила устремленный на нее знакомый взгляд.

Джентльмен отделился от группы и направил лошадь к леди Морган.

— Леди Морган! — Он приподнял шляпу и поклонился.

— Лорд Росторн, — еще не отдышавшись после скачки, ответила Морган.

Фрея нахмурилась.

— Фрея, — Морган радостно посмотрела на сестру, — позволь представить тебе графа Росторна. Моя сестра, маркиза Холлмер, милорд.

Граф склонил голову, Фрея с высокомерным видом кивнула ему.

— Не знала, что вы в городе, — проговорила Морган.

— Позавчера приехал из Уиндраша.

Как раз в день заупокойной службы. Теперь понятно, почему Джервис не посетил ее в эти дни. Но ведь он мог сделать это на протяжении двух недель до церемонии. Девушка уже пожалела, что так радостно приветствовала графа.

— Надеюсь, у вас дома все в порядке, — проговорила она уже более сдержанно.

— Спасибо, все хорошо. — Его глаза, как всегда, смеялись. Морган вдруг вспомнила день, когда они познакомились и она приняла Джервиса за распутника и повесу.

Остальные наездники, сопровождавшие Фрею и Морган, подтянулись к воротам, и Морган представила их графу. Мужчины весьма прохладно отнеслись к Джервису, что неудивительно. Ведь именно из-за него леди Морган Бедвин стала объектом грязных сплетен. Лорд Росторн пустил в ход все свое обаяние.

Спутники Джервиса после некоторой заминки неторопливо двинулись вперед по Роттен-роу, и группе леди Морган оставалось лишь повернуть назад. Граф мгновенно оказался рядом с ней, а остальные Бедвины окружили их плотным кольцом. Только сейчас Морган заметила, что их встреча вызвала большой интерес у окружающей публики. Наверняка ее будут обсуждать до самого вечера в салонах Лондона.

— Cherie, — проговорил тихо граф низким голосом, — вы скучали по мне?

— Скучала? — Она не могла признаться в этом даже себе. Но, увидев его, поняла, что скучала. Он преданный друг. И не только, с горечью подумала Морган. Он еще и любовник. Морган хотелось об этом забыть.

— Я была очень занята все эти дни, граф Росторн. Скучать просто не оставалось времени.

— Ах! — Он прижал руку к сердцу. — Вы огорчили меня. А я вот очень скучал.

Морган с недоверием посмотрела на графа. Он снова флиртует с ней, дразнит ее, как тогда в лесу, на пикнике.

— Неужели? — холодно произнесла она. — Вы приехали в Лондон позавчера, граф Росторн? И когда заезжали к Бедвинам выразить свое соболезнование, меня не оказалось дома.

— Вполне возможно, cherie, — сказал он. — Я дожидался вашего брата несколько минут в холле, а затем мы с ним прошли в библиотеку.

Взгляд Морган смягчился, высокомерие и холодность сменились любопытством.

— Вы вчера заходили к Вулфрику?

— Да, — ответил Джервис, — но он вызвал мрачного вида дворецкого, который, похоже, только и ждал приказа своего господина выбросить меня из дома. И мне пришлось ретироваться. Бьюкасл даже не позволил мне поговорить с вами, cherie.

— Это правда? — Ее ноздри гневно дрогнули. Она забыла, что сама просила Джервиса не обращаться к ее брату. — А он объяснил почему? Полагаю, это из-за глупых сплетен, которые о нас распускают.

— Возможно, — он улыбнулся, — всему виной моя репутация, из-за которой вы оказались втянутой в скандал.

— Какой вздор! — проговорила Морган, оглядевшись. Они ехали по самому центру Роттен-роу и находились в поле зрения окружающих.

— Ваша честь, cherie, запятнана из-за меня, — грустно улыбнулся граф. — И я сделаю все возможное, чтобы реабилитировать вас.

— Что за глупости, граф! — возразила Морган. — Никто из этих людей не знает, как вы помогли мне в Брюсселе, как много сделали для меня.

— Пожалуй, слишком много, малышка, — проговорил он, понизив голос.

— Давайте забудем об этом, граф. Так будет лучше для нас обоих.

— Ах, — вздохнул он, — вы просите о невозможном. Леди Морган с облегчением вздохнула, увидев, что они уже добрались до конца улицы. Дальше они не могли оставаться наедине. Рэнналф уже бросал на Джервиса долгие многозначительные взгляды. Эйдан подъехал к Морган с другой стороны. Компаньоны лорда Росторна поджидали его на почтительном расстоянии сзади.

Джервис вдруг обратился к Фрее:

— Леди Холлмер, возможно, вы согласитесь с мнением моей матери, которая считает, что лучшая защита — это нападение. Она почтет за честь пригласить вас и леди Морган завтра на чай. А также леди Частити, леди Эйдан и леди Рэнналф. Полагаю, вы уже знакомы с моей матерью.

— Да, знакома, и полностью разделяю ее мнение. Не стоит забывать, лорд Росторн, что Морган всего восемнадцать и ее только начали вывозить в свет. Полагаю, вам это хорошо известно. Что ж, завтра мы нанесем вам визит — приедем на чай.

— Я тоже присоединилась бы, — сказала Ева. — Пожалуйста, поблагодарите графиню Росторн за столь любезное приглашение, милорд.

— Рэнналф возвращается в Лестершир завтра, — сообщила Джудит. — Пожалуйста, поблагодарите от моего имени графиню Росторн.

Морган хранила молчание.

— В таком случае позвольте откланяться. Меня ждут друзья. — Он улыбнулся и всем отвесил поклон.

Почему Вулфрик отверг его предложение? — удивилась леди Морган. Ведь это же не кто-нибудь, а граф Росторн, известный во всей Англии. Вряд ли Вулфрик сделал это из-за дурацких сплетен.

— Мы так и будем топтаться здесь до обеда, глядя на графа Росторна? — усмехнулась Фрея.

— Он вчера приезжал к Вулфрику, — проговорила Морган. — Просил у него моей руки, но получил отказ.

Тут все наперебой заговорили.

— Он слишком много о себе думает, — сказал Рэнналф.

— Росторн или Вулфрик? — спросил Джошуа.

— И Вулф даже не сказал об этом тебе, Морган? Что ж, это очень на него похоже, — насмешливо заметила Фрея.

Ева улыбнулась:

— Он очарователен.

— Мне очень нравится его французский акцент, — добавила Частити.

— Да, — подвела итог Джудит, бросив лукавый взгляд на Рэнналфа, — он великолепен.

— Он намного старше Морган, — заявил Рэнналф. — Ведь он тебе не нравится, Морган?

— Ты не понимаешь, — ответила она. — Никто не понимает. Он… Он мой друг. — Однако Морган не могла забыть, с какой неистовой страстью они предавались любви в ту памятную ночь в Брюсселе, когда она пришла к нему, ища утешения. Это даже не романтические отношения, не участие, не любовь, не дружба. Но это нельзя забыть или просто сбросить со счетов. Воспоминания возвращались к ней снова и снова. Когда неделю спустя после встречи у Морган началась менструация, она с ужасом подумала, что могла забеременеть. И тогда ее жизнь кардинально изменилась бы. Она готова была расплакаться.

— Давай вернемся назад, Морган, к концу Роттен-роу, — предложил Эйдан, — и ты расскажешь мне о том, что произошло в Брюсселе. Как Росторн стал твоим другом.

— Ты действительно хочешь это знать? — спросила она. До этого никто не интересовался ее жизнью в Брюсселе.

Эйдан всегда отличался довольно суровым характером. Даже женитьба на Еве не изменила его. Брак их считался удачным. Пока Морган росла, она не имела возможности часто общаться с братом, его полк постоянно участвовал в военных действиях на территории Франции. Но Морган нежно любила его. Пожалуй, больше других братьев. И когда Эйдан приезжал домой, они долгие часы проводили вместе. Гуляли, беседовали, рисовали. На это время Морган была избавлена от вездесущей гувернантки, которая ходила за ней по пятам. Эйдан всегда вникал в проблемы Морган, не отмахивался от нее, как от надоедливого ребенка.

— Рассказывай, — мрачно проговорил он.

Вместо того чтобы отправиться в клуб «Уайте», как первоначально планировал, Джервис вернулся к завтраку домой. Его мать и Генриетта уже сидели за столом. Прежде чем присоединиться к трапезе, он поцеловал мать и обнял за плечи кузину.

— Maman, завтра тебе придется развлекать нескольких леди. Они приглашены к нам на чай, — сообщил Джервис.

— А могу я узнать, кто эти дамы?

— Маркиза Холлмер, — ответил Джервис, — с сестрой, леди Морган Бедвин и кузиной Холлмера, леди Частити Мор.

— О! — воскликнула она. — Это весьма знатные дамы, Джервис. Одна из них, кажется, та самая девушка, чье имя у всех на слуху вместе с твоим.

— Значит, до тебя тоже дошли эти сплетни? — спросил он, разрезая кусок мяса на тарелке. — Дело в том, что я был вынужден предложить свою опеку этой девушке в Брюсселе после того, как ее оставила опекунша. Леди Морган ухаживала там за ранеными, доставленными с Ватерлоо. Но главное, что задержало ее в Брюсселе, — она ждала своего брата. Его послали с важным донесением к герцогу Веллингтону, и он не вернулся. Позже, когда выяснилось, что лорд Аллен Бедвин погиб, я был удостоен чести сопровождать леди Морган Бедвин в Англию к ее семье.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16