Перевод отвратнейший!!!
Все имена собственные ужасны (сержант Морковка убил), и шутки все переведены непойми как...
Сравнить:
(этот) Но ведь нужно было вручить жалобу Патрицию, скрепя сердце признал он. Если бы вы не сделали этого, то Патриций послал бы людей взять ее и доставить ему.
(перевод А.Жикаренцева) Да уж, тут надо отдать патрицию должное, с неохотой признал ван Пью. Иначе он пошлет своих людей и возьмет это должное сам.
и таких мест полно - весь текст
Прочел эту книгу совсем недавно.Не зря Джона Р. Р.Толкиена зовут мастером фэнтези!Скажу одно: я полон впечатлениями.Так рассказать ,так передать то "старинное предание" мог только Толкиен!
это...это... впечатление, что собираешь паззл с кучей кусочков, не понимаешь совершенно ничего, но предстоящая картина кажется грандиозной. картина неясная. картина расплывается, картина пронизана причинно-следственными связями, как копьями, как нитями, картина проникнута каким-то недоступным пока смыслом, она нарастает на едином остове... читаешь, читаешь, плывешь в облаке слов, ткешь из них нити смыслов... и вдруг.
последний кусочек пазла становится на место. и картина...
да, картина действительно потрясает воображение.
Первой книги вообще нет здесь. Ведь современные жалкие ненавистники коммунизма, плебеи западные не могут допустить, чтобы Звонарева показать революционером... Потому вас идиотами делают
Это там заканчивается на том, что она умерла, а эта Фатима сказала: надо перекрасится???? Тупой конец! Как в сказках бывает, добро не выиграло, да и зло тоже. Скажем: ничья. Жалко((( и бесит несправедливость.