Современная электронная библиотека ModernLib.Net

ФАНТАСТЫ XX ВЕКА - САДОК ДЛЯ РЕПТИЛИЙ Часть I (Двухтомник англо-американской фантастики)

ModernLib.Net / Баллард Джеймс Грэм / САДОК ДЛЯ РЕПТИЛИЙ Часть I (Двухтомник англо-американской фантастики) - Чтение (стр. 5)
Автор: Баллард Джеймс Грэм
Жанр:
Серия: ФАНТАСТЫ XX ВЕКА

 

 


      Однако, учитывая необычный характер дела, мы договорились, что Вас примут в Центральном Куполе (8-й уровень, 16-й блок) 3 января 37 года в 23.00. Мы пригласили также доктора Хортела. Вы, в свою очередь, должны привести с собой лицо, о котором идет речь".
      Мэри разжала пальцы, и листок бумаги, трепеща, упал на пол.
      Она не спеша направилась к лифту и нажала кнопку III уровня. Когда лифт остановился, она с плачем бросилась в свою комнату.
      Она читала, пока не разболелись глаза, разболелись настолько, что она больше не могла прочесть ни строчки. И Мэри заснула незаметно для себя, не понимая, что с ней происходит.
      Но сон ее не был спокойным и безмятежным.
      — Леди и джентльмены, — произнес моложавый красивый мужчина в мантии, — проблему эту решить нелегко. Как свидетельствует присутствующий здесь доктор Хортел, Мэри Кьюберли не душевнобольная. Далее, если судить по заключениям квалифицированных специалистов, совершенно очевидно, что в организме Мэри Кьюберли нет никаких отклонений, которые могли бы затруднить ее Трансформацию. И вместе с тем… — мужчина вздохнул, — …мы сталкиваемся с этим отказом. Осмелюсь спросить, что же нам в связи с этим предпринять?
      Мэри упорно смотрела на металлическую поверхность стола.
      Там, где рядами сидели красивые люди, говор стал громче. Миссис Кьюберли нервно постукивала ногой и часто проводила гребнем по волосам.
      — Мэри Кьюберли, — продолжал мужчина, — ты знаешь, что у тебя было бессчетное количество возможностей пересмотреть свое решение.
      — Да, знаю. Но я не хочу.
      Красивые люди смотрели на Мэри и смеялись. Некоторые неодобрительно качали головами. Мужчина в мантии воздел руки:
      — Девочка, ты сознаешь, к чему привело твое упорство? Люди обеспокоены, теряют драгоценное время. Скажи, неужели для тебя ничего не значит счастье твоей дорогой матери? Или твой долг перед Землей? Перед всей Солнечной Системой?
      В последнем ряду поднялась стройная гибкая женщина и крикнула на весь зал:
      — Примите же, наконец, какие-нибудь меры!
      Мужчина на кафедре поднял руку:
      — Спокойно! Несмотря на всю необычность этой ситуации, мы должны действовать согласованно.
      Женщина неохотно села, мужчина снова повернулся к Мэри:
      — Они настаивают, чтобы в случае твоего окончательного отказа тебя приговорили к Трансформации судом. И чтобы впредь это стало законом.
      Мэри широко раскрыла глаза и замерла.
      — Почему? — чуть погодя спросила она.
      Мужчина в мантии пригладил волосы.
      Еще один голос из публики:
      — Сенатор, подпишите нашу петицию!
      Все хором:
      — Подпишите, подпишите!
      — Но почему же? — Мэри заплакала.
      Ропот толпы сменяется дикими воплями.
      — Так не пойдет! — крикнул мужчина в мантии. — Мы должны действовать согласованно!
      И красивые люди стали скандировать:
      "Да!", пока мужчина, взяв перо, не подписал лежавшую на его столе бумагу…
      Трансформационное Ателье занимало целый уровень. Здесь всегда было людно.
      Но сегодня все держались в отдалении. Народу собралось больше, чем обычно, везде была установлена телевизионная аппаратура, на каждом шагу стояли звукозаписывающие устройства. Однако отсутствовала привычная для этого места суматоха.
      В Трансформационном Ателье царило гнетущее спокойствие.
      Мэри шла мимо толпы, за ней по пятам следовали мать и мужчина. Она взглянула на людей, как ежедневно смотрела на них из своей комнаты, включив окна. Но не заметила никакой разницы. Люди были красивы, без единого изъяна.
      Эти красивые люди, эти безобразные люди, выглядывавшие из чужих тел. Ходившие на сделанных для них ногах, смеявшиеся искусственными голосами, жестикулировавшие красиво скроенными руками.
      Мэри шла медленно, хотя ее подталкивали сзади. В ее глазах отражались смущение и недоумение.
      Она посмотрела вниз, на свое тело, потом перевела взгляд на стены, в которых оно отражалось. Ее плоть, ее кости, все ее собственное, никем не переделанное. Толстая, бесформенная, несистематизированная Мэри. Но зато Мэри.
      Ну, конечно. Конечно же! Именно это имел в виду отец, именно об этом толковал дедушка и писалось в книгах. И они, эти люди, тоже знали бы об этом, если бы прочли книги.
      "Где же они, эти люди? — спросила себя Мэри, — Что с ними произошло? Неужели они не тоскуют по себе, эти сфабрикованные существа?"
      Она внезапно остановилась.
      Да! Все они забыли самих себя!
      Откуда-то появилась изящная женщина и взяла Мэри за руку. Кожа женщины была окрашена в темный цвет. Стройные ритмичные линии обтесанных костей, осанка — результат электропроцедур, все сделанное, все приукрашенное…
      — Отлично, девочка. Мы можем начинать?
      Мэри подвели к изогнутому кожаному сиденью.
      С вершины длинного серебристого шеста спустился какой-то аппарат. Засветились крошечные лампочки, защелкали элементы. На экране аппарата стало медленно проступать изображение. Лампочки повернулись в сторону Мэри, затем вернулись в исходное положение. Крутились диски, щелкали кнопки.
      Изображение было готово.
      — Ты не хочешь взглянуть?
      Мэри зажмурила глаза, крепко-крепко.
      — Право же, получилось очень мило, — женщина обернулась к толпе.
      — Многое можно будет сохранить. К примеру, мы не изменим форму носа да, пожалуй, не тронем и локти.
      Миссис Кьюберли взглянула на Мэри и улыбнулась.
      — Не так уж все страшно, как тебе казалось, правда? — произнесла она.
      — А теперь вам придется нас извинить, — сказала женщина. — Останутся только машины.
      Люди, переговариваясь вполголоса, с недовольным видом потянулись к выходу.
      Мэри взглянула на изображение.
      С экрана на нее смотрела женщина среднего роста. Женщина с точеной фигурой и тонкими ногами, взбитые серебристые волосы коротко подстрижены, полные чувственные губы, маленькая грудь, плоский живот, безукоризненная кожа.
      Незнакомка, которую никто раньше не видел.
      Сестра начала снимать с Мэри одежду.
      — Джофф, — сказала женщина, — поди сюда, взгляни-ка на нее. Много лет нам не попадалось такого скверного тела. Поразительно, что мы сможем сохранить хоть что-то.
      — Да, хуже не придумаешь.
      — Успокойся, дитя, перестань наконец плакать. Ты же прекрасно знаешь, что это совсем не больно.
      — Я хочу себя! — вскричала Мэри. — А не это!
      Она указала на изображение.
      Вместе со стулом ее отвезли в какое-то полутемное помещение. Теперь она была обнажена, и мужчины подняли ее и положили на стол. Поверхность его напоминала стекло, покрытое черной пленкой. Над столом в тени висел большой аппарат.
      Щелкают зажимы, растягивая в стороны конечности. Сюда переносят экран с изображением. Вокруг мужчины и женщины, теперь уже больше женщин. В углу сидит доктор Хортел и качает головой.
      Мэри громко заплакала — во весь голос, перекрывая гул механизмов.
      — Ш-ш-ш… Господи, что за шум! Ведь теперь все неприятности позади.
      Из мрака с воем спустился большой аппарат.
      — Где же я найду себя?! — крикнула Мэри. — Что со мной будет?
      В неподатливую плоть вонзилась длинная игла, и красивые люди со всех сторон обступили стол.
      И большой аппарат включили.
 

Генри Слизар
ПОСЛЕ ВОЙНЫ ( Пер. с англ. Л.Брехмана )

 

ДОКТОР

      Чиновник службы трудоустройства, обычно умевший сохранять профессиональное спокойствие, воскликнул с совсем непрофессиональным отчаянием
      — Но ведь должна же для вас найтись какая-нибудь работа, доктор! С вашим-то преподавательским стажем. После войны потребность в учителях повысилась в тысячи раз…
      Д-р Мейгэн откинулся в кресле и тяжело вздохнул.
      — Вы не понимаете. Я не являюсь преподавателем в обычном смысле этого слова, а на предмет, с которым я лучше всего знаком, больше нет спроса. Конечно, люди нуждаются в знании — они хотят знать, как им восстановить разрушенный мир. Они хотят быть каменщиками, техниками, инженерами. Они хотят знать, как строить города, чинить машины, заживлять радиационные ожоги и сломанные кости. Они хотят знать, как делать искусственные конечности для жертв войны, обучать слепых, возвращать разум сумасшедшим и человеческий облик обезображенным. Вот этим вещам они и стремятся учиться. Вы это лучше меня знаете.
      — А ваша специальность, доктор? Вы думаете, что она уже никому не нужна?
      Д-р Мейгэн коротко рассмеялся.
      — Я не думаю, я это знаю. Я пытался заинтересовать многих людей, но безрезультатно. Двадцать пять лет я учил студентов развивать у себя идеальную память. Я опубликовал шесть книг, из них две стали признанными учебниками в университетах. На протяжении первого года после заключения перемирия я объявил о восьминедельном курсе обучении — и получил только одно заявление. Как могу я найти применение делу своей жизни в этом новом мире ужаса и смерти?
      Чиновник службы трудоустройства задумчиво пожевал губами. Вопрос доктора прозвучал для него как вызов. Когда д-р Мейгэн уходил, ответа на этот вопрос еще не было. Чиновник молча смотрел, как выходит из комнаты, шаркая ногами, понурый, отчаявшийся человек, и сам чувствовал отчаяние. Но этой же ночью, проснувшись от знакомого, привычного кошмара, он долго лежал без сна в своем убежище и думал о д-ре Мейгэне. К утру он знал ответ.
      Через месяц в правительственной газете появилось объявление, вызвавшее быструю и бурную реакцию населения:
           ХЬЮГО МЕЙГЭН
           объявляет ускоренный 8-недельный курс
           "УЧИТЕСЬ ЗАБЫВАТЬ"
           Запись начинается 9 сентября
 

АДВОКАТ

 
      — Буду с вами откровенен, — сказал Даррел своему клиенту. — Если бы не произошла война и все так не переменилось, я мог бы добиться для вас относительно неплохого решения суда присяжных, ну, скажем, — непреднамеренное убийство. Но при теперешнем положении вещей…
      Он устало потрепал молодого человека по плечу. Мак-Аллистер никак не отреагировал — он, казалось, окаменел.
      — И что же теперь делать? — уныло спросил он. — Высшая мера?
      — Попытайтесь же понять настроение суда, — ответил адвокат. — В результате войны население уменьшилось на девяносто процентов. И, что еще хуже, соотношение женщины — мужчины составляет примерно восемьсот к одному, и нет никаких признаков улучшения. — Он задумчиво нахмурил брови, — То, что я вам сейчас скажу, будет, пожалуй, передавать скорее дух закона, нежели его букву: если бы вы убили в ссоре женщин у, приговор суда был бы вполовину мягче. Таков уж сейчас мир, сынок. Вот до чего мы дошли.
      — Значит, у меня нет ни шанса? Высшая мера?
      — Это, разумеется, решат присяжные, но я хотел предупредить заранее. Нужно готовиться к худшему.
      Дверь комнаты открылась и показалось тяжелое квадратное лицо бейлифа.
      — Присяжные вернулись, Мак-Аллистер. Пойдем.
      Адвокат молча пожал ему руку.
      Решение присяжных: виновен в преднамеренном убийстве. Судья немедленно огласил приговор, чтобы он мог быть без проволочек приведен в исполнение. На следующий день Мак-Аллистер, бледный, стиснув зубы, зарегистрировал свой брак с восемнадцатью женами убитого им человека. Теперь у Мак-Аллистера была тридцать одна жена.
 

ТОРГОВЕЦ

 
      Свансон вошел в зал с таким невозмутимым видом, что это восхитило даже его недругов. Все знали, что сегодня ему придется нести ответ за неудачное руководство Объединенной Галантерейной Корпорацией. Но Свансона, казалось, ничто не тревожило. Составлявшие оппозицию члены совета, хотя и считали его спокойствие показным, стали тревожно переглядываться.
      Председатель начал заседание без обычного торжественного вступления и сразу потребовал доклад от Отдела продажи. Содержание доклада заранее было всем известно, и сейчас никто не слушал унылое перечисление убытков. Гораздо интереснее было наблюдать за лицом Свансона: как он отреагирует на это публичное заявление о его неспособности руководить корпорацией.
      Потом выступил Свансон.
      — Джентльмены, — сказал он без малейшего намека на дрожь в голосе" — как мы сейчас услышали, продажа галантерейных изделий после войны резко уменьшилась. Сокращение прибылей никого из нас не удивило, но дело уже не в этом сокращении, а в том обстоятельстве, что предсказывается дальнейшее снижение спроса на наши изделия;
      Джентльмены, я опровергаю прогноз Отдела продажи; я заявляю, что спрос будет высоким, как никогда раньше!
      В зале стало шумно, в самом конце длинного стола кто-то нервно хихикнул.
      — Я знаю, моим словам сейчас трудно поверить, — продолжал Свансон, — и собираюсь подробно все объяснить. Но вначале вам предстоит услышать очень необычное сообщение от очень необычного человека — профессора Ральфа Энтвиллера из Американского центра генетики.
      Медленно поднялся бледнолицый человек, сидевший в почетном кресле рядом с президентом. Он слегка поклонился, потом заговорил едва слышным голосом.
      — Мистер Свансон попросил меня рассказать вам кое-что о будущем, — неуверенно начал он. — Я ничего не знаю о проблемах галантереи. Моя область — генетика, а специальность — изучение радиационной биологии…
      — Вы не могли бы говорить несколько более конкретно? — вмешался Свансон.
      — Да, конечно. Я занимаюсь мутациями, джентльмены, мутациями, которые скоро станут нормой для новорожденных. Сейчас уже рождается около шестидесяти пяти процентов детей-мутантов, и мы ожидаем дальнейшего увеличения числа уродств…
      — Мне все это непонятно, — недовольно проворчал председатель. — Какое это имеет к нам отношение?
      Свансон улыбнулся.
      — О, весьма большое. — Он взялся за отворот пиджака и внимательно оглядел лица сидящих за столом. — Дело в том, джентльмены, что скоро мы будем продавать в два раза больше шляп.
 

ВОЖДЬ

 
      Мбойна, вождь племени аолори, спокойно, не выказывая никаких признаков страха, наблюдал за приближающимся к острову баркасом. Но лицо его оставалось бесстрастным не только потому, что так полагалось вести себя вождю племени: единственный из островитян, он уже видел белых людей. Правда, очень давно — лет пятьдесят, когда Мбойна был еще одним из деревенских мальчишек.
      Баркас пристал к берегу, и один из белых, человек ученого вида, с короткой серебристой бородой, направился к островитянам, приветственно подняв руку. Говорил он запинаясь, но на родном языке Мбойны.
      — Мы пришли с миром, — сказал он. — Мы проделали большой путь, чтобы найти вас. Я — Морган, а это мои товарищи, Хендрикс и Кэрью; мы ученые.
      — Ну, говори! — свирепо прохрипел Мбойна, не забывавший о своем авторитете перед племенем.
      — Была большая война, — начал Морган, опасливо поглядывая на окруживших вождя воинов. — Белые люди за большой водой метали друг в друга ужасные молнии. Своим оружием они отравили воду, воздух и тела людей. Но мы были уверены, что где-то остались Места, которых не коснулись мертвящие пальцы войны. Твой остров — одно из таких мест, о великий вождь, и мы приехали, чтобы жить здесь. Но вначале мы хотим кое-что показать: надеемся на ваше терпение.
      Белые люди принесли из баркаса какие-то странные металлические ящики с крохотными окошечками. Они неуверенно приблизились к вождю и его соплеменникам, наставив на них эти непонятные штуки. Некоторые воины испуганно съежились, другие угрожающе подняли копья.
      — Не бойтесь, — сказал Морган. — Это всего лишь игрушки нашей науки. Обратите внимание — они не издают никакого звука, когда их пустые глаза осматривают вас. Но — слушайте сейчас!
      Белые люди направили ящички на себя, и раздалось быстрое громкое щелканье.
      — Великая магия", — зашептали потрясенные островитяне.
      — Великая магия, — почтительно повторил Мбойна, склоняясь перед белыми богами и свидетельством их божественности — щелкающими ящиками.
      Со всеми возможными почестями островитяне проводили белых людей в деревню, где после подобающей церемонии обезглавили, разделали и съели за ужином.
      Три дня и три ночи они праздновали свою удачу — ибо они тоже стали теперь богами. Маленькие ящики, если их направляли на кого-нибудь из островитян, начинали магически щелкать.
 

Эрик Фрэнк Рассел
ЛУЧШИЙ ДРУГ ЧЕЛОВЕКА( Пер. с англ. Ю.Зараховича )

      Затворившись в своей каюте, Морфад угрюмо уставился в переборку, не в силах больше одерживать тревогу. Он с ужасом почувствовал себя мышью в гигантской мышеловке, вырваться из которой можно было только объединенными усилиями всех пленников.
      Но, кроме него, никто и пальцем о палец не ударит, это уж точно. Как предостеречь человека от беды, если он уже влип по уши, а слушать тебя все равно не хочет и ничего не замечает?
      Мышь заставляет метаться в клетке сам вид решеток, постоянно напоминающий о печальной реальности неволи. Но пребывай мышь в блаженном неведении своего рабства, станет ли она метаться, биться, рваться на волю? Нет, конечно. Во всяком случае, за всю долгую историю обитающих на этой планете разумных существ никому из них и в голову не приходило попытаться вырваться. А что взять с пятидесяти критически мыслящих альтаирцев, если три миллиарда землян ничего не знают и знать не хотят?
      Он все еще сидел, погрузившись в свои раздумья, когда в каюту вошел Харака и объявил:
      — Стартуем на закате.
      Морфад не отвечал.
      — Жаль улетать, — добавил Харака. Харака был капитаном их корабля, типичный дородный рослый альтаирец. Сплетая вместе гибкие пальцы, он продолжал: — Повезло же нам обнаружить эту планету, ну и повезло! Подумать только — породниться с расой, полностью соответствующей нашим критериям разума, с человечеством, которое дружески приняло нас и готово сотрудничать с нами. И которое тоже, как и мы, развивает звездоплавание!
      Морфад хранил молчание.
      Осекшись, Харака взглянул на него:
      — Что ты надулся и сидишь букой?
      — Радости не чувствую.
      — Оно и видно. Физиономия кислая. Да еще во время такого торжества. Уж не заболел ли?
      — Нет. — Медленно повернувшись, Морфад посмотрел ему прямо в глаза: — Скажите, вы верите в телепатию?
      Харака опешил:
      — Не знаю, право. Я — капитан, опытный инженер-навигатор, но не более, и прикидываться знатоком сверхъестественных явлений не стану. Не знаю даже, что тебе и сказать. А ты веришь?
      — Теперь верю.
      — Теперь? Почему именно теперь?
      — Потому что пришлось поверить. — Морфад поколебался было, но все же выпалил, отчаявшись: — Потому что я обнаружил телепатические способности у самого себя.
      Недоверчиво взглянув на него, Харака переспросил:
      — Обнаружил? То есть они у тебя прорезались совсем недавно?
      — Да.
      — Когда же?
      — Когда мы прибыли на Землю.
      — Ничего не понимаю, — сознался обескураженный Харака. — Ты утверждаешь, что какая-то специфическая особенность Земли неожиданно сделала для тебя возможным чтение моих мыслей?
      — Нет, я не могу читать ваши мысли.
      — Но ты же только что сказал, что стал телепатом.
      — Вот именно. Мысли я слышу так же ясно, как слова, если бы мне их орали прямо в ухо. Но не ваши мысли и не мысли остальных членов нашего экипажа.
      Харака склонился к нему, лицо его мгновенно напряглось:
      — Ты умеешь читать мысли землян? И то, что ты прочел в их мыслях, беспокоит тебя? Морфад, как твой капитан и командир я приказываю тебе исполнить свой долг и информировать меня о всех своих подозрениях, касающихся землян. — Он подождал немного, потом сказал настойчиво и нетерпеливо: — Говори же, докладывай.
      — Мне об этих гуманоидах известно не больше вашего, — ответил Морфад. — У меня нет абсолютно никаких оснований сомневаться в искренности их дружеских чувств к нам, но мысли их мне неизвестны.
      — Клянусь звездами, я ничего не понимаю…
      — Мы говорим не об одном и том же, — перебил Морфад. — Чтобы с точностью ответить на вопрос, слышу я мысли землян или нет, следует договориться прежде всего, кого считать землянами.
      — Вот как? Так чьи же мысли ты воспринимаешь?
      Морфад собрался с духом и решился:
      — Земных собак.
      — Собак? — Харака отпрянул и внимательно посмотрел на него: — Собак? Ты это всерьез?
      — Я никогда не был более серьезен. Я слышу мысли собак и ничьи другие. Почему? Не спрашивайте, я и сам не знаю. Какое-то отклонение от нормы.
      — И с первой же минуты нашего пребывания на Земле ты читал их мысли?
      — Да.
      — И что же у них на уме?
      — Премудрость чужой расы открылась мне, — сказал Морфад. — И чем больше я ее постигаю, тем страшнее мне становится.
      — Ну-ка, ну-ка, попытайся напугать меня, — сказал Харака, с трудом пряча улыбку.
      — Цитирую: "Высший критерий истинного разума есть умение жить в свое удовольствие, не трудясь". Цитирую: "Высшее проявление искусства отмщения — умение скрыть месть так, чтобы не вызвать ни малейшего подозрения". Цитирую: "Лесть — самое острое, самое тонкое, самое эффективное оружие во всей Вселенной".
      — Что-что?
      — Цитирую: "Каждое мыслящее существо в глубине души мнит себя богом. Чти его как божество — и оно твой добровольный раб".
      — Что за бред! — всплеснул руками Харака.
      — Нет, не бред, — Морфад показал на иллюминатор: — Пожалуйста, там, внизу, живут три миллиарда маленьких божков. Перед ними старательно трепещут, ходят на задних лапках, каждое их движение ловят обожающие глаза. Боги ведь всегда щедры к тем, кто почитает их. Почитатели очень хорошо это знают и не скупятся на любовь и благоговение.
      — Совсем с ума сошел, — сказал Харака растерянно.
      — Цитирую: "Подвластные и подозревать не должны, что ими правят. В этом и есть секрет успеха истинно незыблемой власти". Безумие, по-вашему? Отнюдь нет, мудрость. И здесь, на Земле, перед нами ее практическое воплощение.
      — Но…
      — Вот, взгляните, — он бросил маленький предмет на колени Хараки. — Знаете, что это такое?
      — Да, земляне это называют крекером.
      — Верно. Чтобы сделать крекер, одни земляне пахали поле и в вёдро, и в ненастье, другие сеяли зерно и собирали урожай машинами, над изготовлением которых гнули спины третьи. Потом люди везли пшеницу на элеваторы и мельницы, мололи муку, улучшали ее различными научными методами, пекли крекеры, упаковывали их и доставляли в магазины. Человеку этот крекер стоит большого труда и пота.
      — Ну и что с того?
      — То, что собаке он не стоит ровно ничего. Ей достаточно повилять хвостом, умильно приласкаться к своему богу — и все! Все!
      — Чтоб мне треснуть, но у собак ведь нет разума!
      — Как сказать, — ответил Морфад.
      — Они же ничего не могут делать: у них нет рук.
      — С их мозгами им и руки не нужны.
      — Слушай, Морфад, — вспылил Харака, — мы, альтаирцы, создали корабли, проложившие нам дорогу к звездам. То же сделали и земляне. Земным собакам не создать такого корабля и за миллион лет. Когда хоть один пес проявит достаточно разума и сноровки, чтобы достичь другой планеты, я съем свою шляпу.
      — Можете съесть ее прямо сейчас, — ответил Морфад. — У вас на борту две собаки, и мы летим сегодня на Альтаир.
      Харака презрительно фыркнул:
      — Земляне подарили их нам на память.
      — Вот-вот, но по чьей воле?
      — Это произошло само собой, спонтанно.
      — Вы в этом уверены?
      — Ты что, хочешь сказать, что на эту мысль людей навели собаки?
      — Я уверен в этом, — хмуро ответил Морфад. — И подарили нам кого? Двух кобелей, двух сук? Как бы не так — нам всучили кобеля и суку да еще выразили надежду, что они будут успешно плодиться и размножаться на нашей планете. Мы и опомниться не успеем, как наш мир преисполнится неугасимой любви к нам со стороны лучшего друга человека.
      — Чокнулся, — констатировал Харака.
      — Вы мыслите старыми, абсолютно неприменимыми в нынешней ситуации концепциями. Вы исходите из привычных представлений о завоевании и покорении, считая, что им всегда предшествует агрессия. Как вы не можете понять, что раса, образ мышления которой в корне, принципиально отличается от привычного нам, действует и методами, такими же принципиально отличными от наших? Собаки применяют свою тактику, свойственную им, а не нам. Они не могут покорить нас с помощью кораблей, пушек и пальбы, да им это и не нужно. Они могут вползти к нам, сверкая любящими, преданными глазами и виляя хвостом.
      — Пожалуй, я нашел определение твоей болезни, — сказал Харака. — Ты страдаешь собакофобией.
      — Не без веских на то оснований.
      — Воображаемых.
      — Я вчера зашел в собачий салон красоты. И кто же там обхаживал собачек? Кто их купал, пудрил, сбрызгивал духами, завивал? Другие собаки? Держите карман шире! Их ублажали люди! Это тоже плод моего больного воображения?
      — Не более чем проявление свойственной землянам эксцентричности. Ну и что с того? У нас тоже есть свои причуды.
      — Что верно, то верно, — согласился Морфад. — Одна из ваших причуд, например, хорошо мне известна.
      Глаза Хараки сузились:
      — Уж если мы перешли на личности, то что именно ты имеешь в виду? Выкладывай, я ведь не боюсь посмотреть на себя со стороны.
      — Хорошо, но вы сами этого хотели. У вас есть любимчик — Нашим. Вы им восхищаетесь, вы всегда для него доступны, всегда прислушиваетесь к его мнению, и ни к чьему другому. Все, что вы слышите от Кашима, вы воспринимаете как бесспорную истину.
      — Ревнуешь, значит, к Кашиму?
      — Отнюдь нет, — заверил Морфад, презрительно пожав плечами. — Я просто презираю его так же, как и все остальные. Он профессиональный лизоблюд. Его призвание — обхаживать вас, льстить вам, ловить каждое ваше слово, ублажать вас. Он врожденный подлиза и обращается с вами точь-в-точь, как земная собака со своим хозяином. Вам это нравится. Вы купаетесь в его благоговении, оно действует на вас неотразимо, как наркотик. Оно достигает своей цели, и не отрицайте этого, мы все знаем, что дела именно так и обстоят.
      — Я не дурак. Кашима я вижу насквозь. И я вовсе не нахожусь под его влиянием.
      — Три миллиарда землян убеждены, что видят насквозь четыреста миллионов своих собак, и мысль о том, что люди могут попасть под их влияние, землянам и в голову не придет.
      — Я в это не верю!
      — Я и не надеялся, что вы поверите. Раз это говорит Морфад, то он либо лжец, либо псих. Вот если бы это вам рассказал Кашим, распластавшись на брюхе у подножия вашего трона, вы проглотили бы наживку вместе с крючком, поплавком и леской. У Кашима ум земной собаки, и действует он собачьими методами. Ясно?
      — У меня есть более веские основания не верить тебе, чем ты думаешь.
      — Какие же именно?
      — Среди землян есть телепаты. Отсюда очевидно, что, если бы в твоих россказнях о коварном владычестве собак был хоть гран достоверности, земные телепаты знали бы о нем. На этой планете не осталось бы тогда ни одной живой собаки. — Харака сделал паузу и добавил: — Как видишь, собак пока не режут.
      — Земляне-телепаты читают мысли особей своей расы, а не собак. Я же воспринимаю мысли именно собак, и никого другого. Я не знаю почему, я знаю только, что именно так все и есть.
      — А, ерунда.
      — Ничего другого я в ответ и не ждал. Но и вас винить вряд ли стоит. Просто я попал в трудное положение — единственный, кто слышит в мире глухих.
      Харака задумался. Потом сказал:
      — Допустим, просто допустим, что я тебе поверил на слово, не требуя доказательств. Что я, по-твоему, должен в таком случае предпринять?
      — Отказаться брать с собой собак, — не раздумывая ответил Морфад.
      — Легко сказать "отказаться"! Хорошие отношения с землянами жизненно важны для нас. Как отвергнуть сделанный от души подарок, не обидев дарителя?
      — Можно ведь и не отвергать. Можно ведь просто попросить дать нам либо двух кобелей, либо двух сук, сославшись на какой-нибудь альтаирский закон, запрещающий ввоз с других планет способных размножаться животных.
      — Поздно. Мы уже приняли дар и выразили свою признательность за него. Более того, в их способности размножаться и есть суть подарка. Земляне именно хотели подарить нам целый новый вид животных.
      — Что и требовалось доказать, — вставил Морфад.
      — По той же причине, — продолжал рассуждать Харака, — мы даже не сможем препятствовать им плодиться и размножаться на Альтаире. Отныне мы с землянами будем регулярно и часто посылать друг к другу корабли. Как только они обнаружат, что эти две собаки у нас не прижились и не дали потомства, они сразу же расчувствуются и от щедрот своих отвалят нам еще дюжину, а то и сотню псов. Мы тогда окажемся в еще более затруднительном положении.
      Морфад безнадежно пожал плечами:
      — Коль скоро вы намерены встречать в штыки любое разумное решение вопроса, то мы можем сдаться и без борьбы. Смиримся с тем, что станем еще одной подвластной собакам расой. Цитирую снова: "Подвластные и подозревать не должны, что ими правят. В этом и есть секрет успеха истинно незыблемой власти". Знаете, капитан, будь моя воля, подождал бы я до выхода в глубокий космос и там, где-нибудь на полпути к дому, от всей души угостил бы этих собачек добрым пинком под зад, да так, чтобы они пулей вылетели в люк.
      Харака кисло усмехнулся с видом человека, намеренного положить конец заумным бредням раз и навсегда:
      — Это было бы самым весомым доказательством того, что тобой овладела мания.
      — Почему же? — спросил Морфад, глубоко вздохнув.
      — Да ведь ты бы вышвырнул за борт двух представителей высшей расы господ. Ничего себе владыки, которых ничего не стоит вышвырнуть! Слушай, Морфад, согласно твоим же собственным словам, тебе стало известно нечто, о чем никто никогда даже и не подозревал. Ты — единственный, проникший в тайну. Отсюда следует предположить, что ты величайшая угроза для собак. В таком случае они не дали бы тебе прожить и минуты. — Открыв дверь и переступив порог, Харака выпустил последнюю стрелу: — Однако, как мне кажется, ты очень даже живой и здоровый.
      Морфад выкрикнул в захлопнувшуюся дверь:
      — То, что я читаю их мысли, вовсе не значит, что они читают мои! Это же просто какое-то откло… А, ладно, — отчаявшись, он встал и зашагал взад-вперед по каюте. Потом снова сел в кресло и сжал кулаками виски, обдумывая вариант за вариантом.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12