Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Давай поженимся

ModernLib.Net / Современная проза / Апдайк Джон / Давай поженимся - Чтение (стр. 19)
Автор: Апдайк Джон
Жанр: Современная проза

 

 


— Я на востоке или на западе?

— Запад, мсье. Конец остров. Ви хотел на восток?

— Нет, это меня вполне устраивает. Великолепно. А место для меня тут найдется?

— Минутка — сейчас приедем. Не надо терять терпеньев.

Джерри опустил стекло, нетерпеливо стремясь почувствовать себя свободным, слиться с этими редкими домиками, с жалкими, унылыми лавчонками, с лютеранской церковью, оставшейся от датчан, с фортом — со всем этим розовым покоем, излучаемым высоким зеленым морем. Он всей грудью вдохнул воздух. Да, наконец он нашел это место, и воздух здесь такой, как надо. Он всегда говорил ей, что есть такое место, и вот теперь он его нашел, он сдержал слово и привез их сюда. Он был несказанно, безмерно счастлив. Сам факт существования этого места на земле убеждал его, что есть такое измерение, в котором он пошел — что было правильно — на ту вечеринку, или пойдет на следующую, и, глядя застенчиво и ликующе в ее милое, печальное, с опущенными глазами лицо, скажет своей Салли: “Давай поженимся”.

1

Норман Рокуэлл — американский художник и иллюстратор, прославившийся своими зарисовками мальчишек.

2

Фэррагат Дэвид Глазгоу — американский адмирал.

3

Так называют в США Уолта Диснея.

4

Одюбон Джон Джеймс — американский орнитолог и художник, писавший птиц.

5

Колокол, возвестивший принятие конгрессом Декларации независимости; на самом деле хранится в Зале независимости в Филадельфии.

6

Во время Второй мировой войны союзники обычно изображали на пальцах букву “V” от французского слова “victorie” или английского “victory” — победа.

7

Распространенное название Южных штатов.

8

Нашего летоисчисления (лат.)

9

Парафраз строки из Библии (Екклезиаст, 3, 20).

10

Пьяже Жан — швейцарский психолог, специалист по детской психологии.

11

Спок Бенджамен — известный американский врач-педиатр, автор книг по уходу за ребенком.

12

Фрейд Анна — английский психоаналитик австрийского происхождения; дочь Зигмунда Фрейда.

13

Мердок Айрис — известная английская писательница.

14

Чайлд Джулия — автор поваренных книг, часто выступала в передачах для домашних хозяек по американскому телевидению.

15

Эл Капп — американский карикатурист.

16

Жорж де Ла Тур — французский живописец.

17

Арп Ганс — французский поэт и скульптор, входил в парижскую группу художников-сюрреалистов.

18

Бюффе Бернар — французский художник и график.

19

Уаиес Ньюелл Конверс — американский художник-иллюстратор и специалист по стенной росписи.

20

жена (франц.)

21

Прендергаст Морис Бэзил — американский художник.

22

100 градусов по шкале Фаренгейта равны примерно 43 градусам по шкале Цельсия.

23

День труда — первый понедельник сентября.

24

Первый день великого поста, когда священники посыпают пеплом головы молящихся.

25

Ваше здоровье! (идиш, итал., нем.)

26

Чудесно, не правда ли? (нем.)

27

На здоровье (швед.)

28

На здоровье (итал.)

29

лирическая любовь (франц.)

30

Будь что будет (исп.)

31

Премного благодарен, сеньор (исп.)

32

Пристегните ремни (франц.)

33

Курить запрещается (франц.)

34

До свидания (франц.)

35

Трое детей (франц.)

36

В Ниццу (франц.)

37

Да, в Ниццу, пожалуйста (франц.)

38

А у вас машина достаточно большая — в ней поместятся трое детей? (франц.)

39

Да, да, все в порядке, мадам, дети ведь маленькие (франц.)

40

Ницца — Nice — на английском языке означает “славный”.

41

Приехали, дети мои (франц.)


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19