Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Рисковая вдова

ModernLib.Net / Детективы / Аддамс Петтер / Рисковая вдова - Чтение (стр. 4)
Автор: Аддамс Петтер
Жанр: Детективы

 

 


      - Мне больше незачем здесь задерживаться, - сказал Мейсон. Насколько я понимаю, вы закончили опись. Пойду на палубу и погляжу, может быть кто-то выказывает чересчур сильное беспокойство по поводу невозможности немедленного возвращения на берег.
      Дункан кивнул и направился было к выходу, но на полдороге остановился, задумчиво нахмурился и сказал:
      - А ведь вы в самом деле хитрец, мистер Мейсон!
      - Что вы имеете в виду? - спросил Мейсон.
      - Да то, что вы так жаждали быть обысканным.
      - Разумеется, это ведь в моих интересах.
      - Пожалуй, я тоже хочу, чтобы меня обыскали, - заявил Дункан. - Чтобы меня потом нельзя было обвинить в том, что я что-то унес из кабинета и спрятал.
      - Вы слегка запоздали, - рассмеялся Мейсон. - Теперь это бесполезно. За то время, что вы оставались там один, у вас была полная возможность вынести из кабинета что угодно и выбросить за борт или спрятать в любом другом месте. Надо было обыскать вас раньше, - Мейсон снова усмехнулся. И вообще, вам лучше было бы уйти из кабинета вместе с нами.
      - Ну да, - фыркнул Дункан, - и предоставить вашему подручному полную возможность вернуться в пустой кабинет и...
      - Моему подручному? - спросил Мейсон, подняв брови.
      - Да нет, я вообще не имел ничего такого в виду, - торопливо пробормотал Дункан. - Я хотел сказать - вашему клиенту или соучастнику убийства...
      - Душно здесь, - зевнул Мейсон. - Пожалуй, я лучше выйду на палубу.
      - Вы совершенно уверены в том, что включили в опись решительно все, что при нем было? - спросил Дункан Перкинса.
      - Еще бы, - ответил Перкинс. - Я ведь когда-то работал тюремным надзирателем и, можете не сомневаться, дело свое знаю. Я прощупал все швы и складки, осмотрел подкладку его пиджака и плаща. Нигде ничего не могло быть спрятано.
      - Сколько денег у него было в бумажнике?
      - Две с половиной тысячи долларов сотенными и полусотенными бумажками, триста двадцать долларов двадцатками, четыре пятерки, три бумажки по доллару и немного серебра.
      - Две с половиной тысячи долларов сотнями и полусотнями? подозрительно переспросил Дункан.
      - Да.
      - Вам что-то пришло в голову, мистер Дункан? - спросил Мейсон.
      - Пришло, - ответил тот. - Я почему-то подумал о том, что если из десяти тысяч вычесть семь с половиной, то останется как раз две с половиной.
      Перкинс бросил на него удивленный взгляд. Улыбка Мейсона была вполне дружелюбной.
      - Совершенно верно, мистер Дункан, - сказал адвокат. - И если из двенадцати с половиной тысяч вычесть десять, то тоже останется как раз две с половиной тысячи. Да и при вычитании из двадцати пяти тысяч двадцати двух с половиной тысяч, тоже останется как раз две с половиной.
      Лицо Дункана потемнело. Он спросил у Перкинса:
      - Не мог ли он все-таки как-нибудь сложить несколько бумажек и упрятать их где-нибудь в своей одежде?
      - Абсолютно исключено. Я знаю, как надо искать и где именно. Я ведь уже говорил вам, мистер Дункан. Этот человек хотел, чтобы его обыскали, и я проделал это по всем правилам. Я внес в опись даже три пачки жевательной резинки, которую тоже осмотрел весьма тщательно.
      - Кстати, - сказал Мейсон, - раз уж речь зашла о жевательной резинке, то вам, может быть, и рот мой тоже осмотреть, чтобы не оставалось никаких сомнений?
      Дункан сердито передернул плечами и, выйдя из каюты, громко хлопнул дверью.
      - Я и сам об этом подумал, только не хотел вас оскорбить, - признался судебный исполнитель. - Мистер Дункан тут вам и так наговорил черт знает чего.
      Мейсон двумя пальцами вытащил изо рта кусок жевательной резинки, которую он не переставая жевал все это время, и сказал:
      - Все-таки лучше будет, если вы посмотрите сейчас.
      - Хорошо, - согласился Перкинс и, повернув голову Мейсона так, чтобы свет падал прямо ему в лицо, внимательно осмотрел рот. Потом усмехнулся и сказал: - Готов спорить с кем угодно на пятьдесят баксов, что у вас ничего не было при себе, кроме того, что я включил в опись.
      Мейсон хлопнул Перкинса по плечу и сказал:
      - Лучше пойдемте посмотрим, что там поделывает Дункан. Кстати, вы не находите, что он ведет себя довольно странно? Сперва он жаждет, чтобы меня обыскали, потом он вовсе этого не хочет. Затем, когда он понял, что вы все-таки обыщите меня, он сразу начал требовать, чтобы вы меня чуть ли не в микроскоп исследовали. Он считает, что из кабинета что-то пропало, и он уверен, что эта пропажа у меня. Даже, если это не так, он все равно хотел бы сделать из меня козла отпущения.
      - В сущности, меня лично эта история вообще не касается, - сказал Перкинс. - Человек, с которым я должен был оформить кое-какие бумаги, зачем, собственно, я сюда и прибыл, мертв.
      - Кстати, - спросил Мейсон, - сколько времени вы провели вместе с Дунканом?
      - Он заехал за мной в где-то без десяти пять, - сказал Перкинс. - Во всяком случае, когда мы остановились, чтобы выпить коктейль, я посмотрел на часы, висевшие в баре, и на них было пять часов.
      - Что вы делали после этого?
      - Поехали обедать. Во время обеда Дункан объяснил мне, какие бумаги я должен буду оформить, и каким образом мне себя вести. Он сказал, что хочет приехать к Грэйбу, когда в игровом зале будет полно посетителей. Так что мы дождались, пока, по мнению Дункана, не наступил подходящий момент.
      - Он не объяснил вам, почему хочет приехать именно в момент наибольшего наплыва гостей?
      - Нет, но мне кажется, что он хотел все обставить так, чтобы мы появились как раз в то время, когда у Грэйба на столе будут все приходные книги и вся наличность. Я думаю, он хотел прямо на месте составить полную опись.
      - Понятно, - сказал Мейсон. - Однако, пойдемте посмотрим, чем занимается Дункан. У него будет не мало хлопот с гостями, а полиция, раньше, чем через час, не явится. - Мейсон небрежно выплюнул комок резинки.
      - Вообще-то, если разобраться, - сказал Перкинс, - мы здесь в открытом море, и никто не может здесь распоряжаться, исключая представителей Верховного Суда Соединенных Штатов.
      - Или капитан, - произнес Мейсон.
      - Да, капитан имеет право отдавать приказы. Если, конечно, у них тут есть кто-нибудь, исполняющий эту роль. Полагаю что сейчас, когда мистер Грэйб мертв, Дункан здесь полновластный хозяин.
      - Вы совершенно правы, - согласился Мейсон. - И если подумать хорошенько, то смерть Сэмуэля Грэйба не самая большая неприятность на свете для Чарльза Дункана.
      - Наверное, - кивнул головой Перкинс.
      - Дункану, - продолжал Мейсон, - поскольку он теперь здравствующий компаньон, придется теперь разобраться во всех делах предприятия. Знаете, мистер Перкинс, на вашем месте, если учесть, что у вас есть какой-то официальный статус, я бы позаботился удостовериться в том, что Дункан не вернулся обратно в кабинет, чтобы вскрыть сейф и порыться в нем. Вы ведь знаете, что Маннинг, которого Дункан поставил у двери, является членом судовой команды и, следовательно, полностью зависит от Дункана.
      - Думаю, что это неплохая мысль, - кивнул Перкинс. - Пожалуй, полиция тоже решит, что мне следовало принять на себя кое-какие обязанности. Ведь я - уполномоченный судебный исполнитель. Благодарю вас, что вы оказали мне помощь в такой затруднительной ситуации, мистер Мейсон. Если бы вы возражали против обыска, то я оказался бы в сложном положении. Как полицейский офицер, я никак не мог примириться с тем, чтобы вы покинули эту комнату, не будучи обысканным, но с другой стороны, я никогда не решился бы на это без вашего согласия, учитывая, что вы такой известный адвокат и ваша репутация...
      - Не стоит благодарности, мистер Перкинс, - ответил Мейсон. - Вы не хуже меня знаете, что вам следует делать, но я и в самом деле уверен, что вам стоило бы присмотреть за местом преступления.
      6
      Войдя в игровой зал, Мейсон внимательно рассматривал посетителей казино, столпившихся у столов с рулетками, но ни Сильвии Оксман, ни детектива, направленного Дрейком ему в помощь, он так и не увидел. Адвокат вышел из зала на окутанную туманом палубу. Небольшая группа людей стояла у поднятых сходней. Кто-то из них раздраженно спрашивал:
      - И долго еще прикажете нам торчать здесь?
      Бармен Джимми, снявший белый фартук и нахлобучивший форменную фуражку с золотистой кокардой, ответил успокаивающим тоном человека, знающего как ладить с подвыпившими клиентами:
      - Уже недолго осталось. Закрепим болты и все. Безопасность наших клиентов важнее всего. К тому же у нас сегодня курсируют четыре катера, и как только трап будет готов, подойдут все сразу и смогут забрать всех желающих... Почему бы вам, господа, пока не вернуться обратно в зал? Там теплее. Как только закрепим трап, сразу же вас позовем.
      - А может это все затеяно специально для того, чтобы мы не смогли выбраться отсюда со своим выигрышем? - снова спросил раздраженный голос. Я как раз выиграл сотню и хочу немедленно ехать домой.
      - Так пройдите в бар и закажите выпивку, отметьте свой выигрыш. Сразу почувствуете себя лучше.
      Раздался взрыв смеха.
      Мейсон отошел от трапа. Сильвии Оксман нигде не было видно. Адвокат приблизился к поручням и бросил взгляд в туманную темноту. Неподалеку светились огни двух катеров, качавшихся на волнах. Оттуда донесся шум голосов и смех, видно, пассажиры катеров рассматривали задержку, как обычное недоразумение, и коротали время, завязывая разговоры с одинокими красавицами, решившими попытать счастье за игорным столом. Мейсон снова вступил в полосу света, падавшую на палубу из дверей салона, и направился в бар. Женский голос произнес у него за спиной:
      - Добрый вечер, мистер Мейсон.
      Он обернулся и встретился взглядом с лукавым взором смеющихся глаз миссис Бейсон. Она выглядела сейчас от силы лет на пятьдесят - низко вырезанное вечернее платье открывало приятно округленную, все еще красивую шею, грудь и плечи. Снежно-белые волосы были зачесаны назад. Платье переливалось серебром, как нельзя лучше сочетаясь с серебром ее волос.
      - Может быть, вы мне предложите даме выпить? - спросила она. Надеюсь, вы уже закончили со своим делом?
      Мейсон осмотрелся. Место Джимми за стойкой занял какой-то молодой человек, усердно обслуживающий толпу, внезапно возникшую у стойки. Некоторые на посетителей были в плащах и шляпах - по всей видимости, они коротали время в ожидании приглашения на посадку в катер. Все, казалось, были заняты только своими собственными проблемами, ни в ком Мейсон не заметил той нервозности и суеты, которую должно было вызвать знание того, что на корабле совершено убийство.
      - Пройдемте за тот столик, - предложил Мейсон. - Я хочу с вами поговорить.
      - Что за мрачный тон? - улыбнулась миссис Бейсон. - Уж не хотите ли вы сказать, что они вас перехитрили? Здесь пробегал какой-то здорово нервничающий мужчина в сером костюме, кто-то окликнул его: "Мистер Дункан", а он вместо ответа только выругался. Раз наши противники настолько обеспокоены, то для это нас хороший знак.
      - Говорите потише, - предупредил Мейсон. - Давайте сядем.
      - Если вы хотите что-нибудь заказать, то придется пройти к бару, заметила она. - В жизни не видела такого нерасторопного бармена. Вообще-то бармену пришлось уйти, а этот молодой человек тщетно пытается заменить его...
      - Мы не будем пить, - сказал Мейсон. - Нам нужно поговорить. Здесь будет удобнее. Вы давно находитесь на корабле?
      - Не очень, - ответила миссис Бейсон. - Правда, когда вы появились, я уже была здесь. Я знаю, что это довольно веселое местечко, и потому решила быть у вас под рукой, на случай, если вам потребуется подкрепление.
      - Вы видели Сэма Грэйба?
      - Нет.
      Мейсон пристально посмотрел на нее и спросил:
      - Вы видели здесь кого-нибудь, кого хорошо знаете?
      - Почему вы спрашиваете?
      - Неважно, почему, - сказал Мейсон. - Отвечайте на мой вопрос. Вы видели кого-нибудь, кто вам знаком?
      - Здесь был Фрэнк Оксман, - медленно сказала она, - но он меня не видел. Да и вообще он почти сразу же уехал.
      - Откуда вы знаете, что он вас не видел?
      - Я его первая заметила и позаботилась о том, чтобы не попасться ему на глаза.
      - Через какое время после вашего приезда явился мистер Оксман?
      - Примерно через час, может, полтора. Я пообедала здесь и, надо сказать, довольно отвратительно. Но мне кажется...
      - Кого вы еще видели?
      - Что вы имеете в виду?
      - Я жду ответа.
      - Почему вы задаете все эти вопросы?
      - Потому что это очень важно.
      Миссис Бейсон посмотрела ему прямо в глаза и ответила:
      - Никого я не видела.
      - Вы заметили меня, когда я поднимался на борт?
      - Заметила, - кивнула она. - Я была на палубе, дышала свежим воздухом, но стоял туман, и потому я там не задержалась. Когда вы прибыли, я находилась почти у самых поручней.
      - Вы еще кого-нибудь видели?
      - Нет, не видела.
      - Вы готовы поклясться в этом под присягой?
      - Конечно готова. - Она устроилась поудобнее на стуле и попросила: А теперь, если вы покончили с вопросами, то не будете ли вы любезны заказать мне коктейль? И кроме того, я просто не в силах больше курить эти отвратительные сигареты. Знаете, я ведь на самом деле выходила на палубу, чтобы в укромном местечке попыхтеть своей сигарой, но там как раз устроилась парочка, и я не осмелилась закурить сигару, потому что побоялась, что молодой человек немедленно побреет голову и удалится в монастырь, как только увидит, что возраст и полная свобода могут сделать с женщиной, и во что обращаются со временем романтические идеалы мужчины.
      Мейсон перегнулся через стол, внимательно поглядел в лукавые глаза и сообщил:
      - Сэмуэль Грэйб убит.
      Лицо миссис Бейсон застыло безжизненной маской.
      - Откуда вы знаете? - спросила она.
      - Вам было известно, что он убит?
      - Вы мне только что сказали.
      - В таком случае зачем вы мне лжете?
      - Что вы хотите этим сказать?
      - Вы мне солгали насчет Сильвии. Ведь она была здесь и вам это известно. Вы видели ее.
      Глаза миссис Бейсон утратили невозмутимость взгляда. Она протянула через стол руку, унизанную кольцами.
      - Пожалуйста, дайте мне сигарету.
      Мейсон открыл портсигар и протянул ей. Она взяла сигарету. Мейсон щелкнул зажигалкой, поднес к ее сигарете огонь и прикурил сам.
      - Я вас слушаю, - сказал он.
      Некоторое время миссис Бейсон избегала встречаться с ним взглядом, жадно затягиваясь, потом, словно решившись, медленно произнесла:
      - Сильвия на самом деле была здесь.
      - Знаю. Почему вы мне сразу не сказали?
      - Потому что... Словом, на то были свои причины.
      - Например?
      - Хотя бы то, как она себя вела.
      - Боже мой, - воскликнул Мейсон, - да перестаньте вы ходить вокруг да около. Я ведь адвокат, которому вы платите за то, чтобы я защищал интересы Сильвии. Как по-вашему, черт возьми, могу я это сделать, если вы все время играете со мной в жмурки? Через несколько минут сюда поднимется полиция, и дела могут обернуться очень скверно. Поэтому мне необходимо знать, что здесь произошло, чего мне следует опасаться и чего можно ожидать.
      - Сильвия ходила в кабинет Грэйба, - медленно сказала миссис Бейсон. - Я очень боялась, что она сыграет на руку Грэйбу, и не знала, что предпринять. И я не хотела, чтобы она меня видела. Потому-то я вышла на палубу в надежде, что вы появитесь. Вы и в самом деле скоро поднялись на борт. Я облегченно вздохнула, потому что подумала, что вы непременно встретитесь с Сильвией в кабинете.
      - Подождите, - сказал Мейсон, - давайте разберемся. Ваша внучка поднялась на борт раньше меня?
      - Да.
      - Насколько раньше?
      - Не знаю точно, я же ее не сразу увидела. Я вообще не думала, что она появится здесь, иначе сама бы не приехала. Я вовсе не хочу, чтобы она знала, что я интересуюсь ее делами. А если бы она меня увидела, то сразу бы обо всем догадалась.
      - Хорошо, - сказал Мейсон. - Где именно вы ее заметили?
      - Я увидела Сильвию, когда она входила в игровой зал.
      - И как вы поступили?
      - Встала так, чтобы она меня не приметила. Она же подошла к столу, что-то сказала крупье, и сразу же направилась в тот коридор, который ведет к кабинету Грэйба... Тогда я осторожно вышла на палубу.
      - Миссис Оксман делала ставки?
      - Нет, она просто спросила что-то у человека, который стоял возле рулетки. Наверное, она спросила, у себя ли Грэйб.
      - Что произошло потом?
      - Ничего. Я вышла на палубу и оставалась там. Снаружи холодно и сыро, но я не осмеливалась вернуться в зал из опасения встретиться с Сильвией..
      - Где в это время находился мистер Оксман?
      - Фрэнк, как мне кажется, приехал сюда раньше ее, возможно, когда я была еще в зале. Я и заметила-то его, когда он уже собрался уезжать. Он вышел из зала в плаще и шляпе, прошел в нескольких шагал от меня. Я даже испугалась, что он меня узнает. Он прошел к трапу и спустился в катер, который отошел к берегу за несколько минут до того, как вы поднялись на борт... То есть, я ошиблась, наоборот - несколько минут спустя после вашего появления здесь.
      - Он был один или его кто-то сопровождал?
      - Кажется, один, - ответила миссис Бейсон. - Хотя нет, простите, вместе с ним приехал какой-то мужчина, который некоторое время бродил по кораблю, словно разыскивая кого-то. Возможно, это был сыщик. Он уехал на том же катере, что и Фрэнк.
      - А я прибыл как раз перед этим?
      - Да, совсем незадолго до этого. Фрэнк уехал минут десять спустя после вашего появления. Вы вполне могли столкнуться с ним.
      - Я все равно не узнал бы его, - сказал Мейсон. - Вы видели еще Сильвию еще раз?
      - Я осталась на палубе, потому что не хотела, чтобы внучка меня заметила. Прошло около четверти часа и Сильвия вышла на палубу. За ней шел какой-то мужчина. Он сказал ей: "Фрэнк Оксман на борту. Будьте осторожны" и сразу вернулся обратно в казино. Сильвия направилась... - она вдруг резко оборвала фразу на полуслове.
      - Продолжайте. Куда она направилась?
      Миссис Бейсон повертела в руках пепельницу и сказала:
      - К трапу, само собой.
      Мейсон внимательно посмотрел ей в лицо.
      - Вы ведь не это собирались мне сказать.
      - Конечно, это.
      - Не принимайте меня за дурака, - резко сказал Мейсон. - Я внимательно следил за вами и сразу понял, что вы собирались сказать что-то совсем другое. И я хочу знать, куда пошла миссис Оксман после того, как покинула игровой зал.
      Миссис Бейсон задумчиво выпустила струйку дыма.
      - Я спрашиваю, куда она направилась? - не отступал Мейсон.
      - Она подошла к поручням.
      - И что она там делала?
      - Она порылась у себя в сумочке и через секунду я услышала как что-то упало в воду, - медленно выговорила миссис Бейсон.
      - Что то тяжелое?
      - Во всяком случае, я услышала громкий всплеск.
      - Это был пистолет?
      - Я совершенно уверена в том, что не смогу определенно сказать, что это было.
      - Кто-нибудь еще видел ее?
      Миссис Бейсон лишь кивнула в ответ.
      - Другими словами, ее кто-то видел?
      - Эта парочка, которая обнималась на палубе... Они могли ее видеть. Не знаю точно... Это зависит от того, насколько сильно они были поглощены друг другом. Сильвия ведь вышла из света зала в темноту, так что она оказалась совсем рядом с ними и даже не заметила этого. Как раз перед тем, как я услышала звук, упавшей в воду вещи, парочка действовала весьма энергично, это было ясно из взволнованного шепота. А потом Сильвия сразу побежала к катеру.
      - Она стояла рядом с вами?
      - Совсем рядом.
      - Одну минуточку, - сказал Мейсон. - У трапа в это время был катер?
      - Да.
      - Не могли ли люди, усаживающиеся в катер, тоже заметить, как она бросила что-то за борт?
      - Вряд ли.
      - Значит, миссис Оксман вышла из игрового зала и сразу подошла к поручням?
      - Ну да... Ведь тот мужчина сообщил ей, что на борту ее муж, и чтобы она была осторожной. Тогда Сильвия пошла прямо к поручням.
      - А потом села на катер?
      - Да.
      - Как вы думаете, миссис Бейсон, кем мог быть тот мужчина?
      - Откуда мне знать? Он просто высунул голову из дверей, когда Сильвия выходила из зала, предупредил ее и сразу исчез.
      - Вы его хорошо разглядели?
      - Нет. В темноте я видела его довольно смутно.
      - Как была одета ваша внучка?
      - На ней был темный костюм с рукавами в три четверти. И шляпка.
      - Когда вы ее в первый раз видели, она была одета точно так же?
      - Да.
      - Послушайте, - сказал Мейсон, - на ней должно было быть меховое пальто.
      - Да, у нее очень красивая шуба, которая...
      - Я знаю, - перебил Мейсон. - Я думаю, что она, по всей видимости, сдала пальто в гардероб. С минуты на минуту здесь появится полиция. Они запишут имена и адреса всех находящихся на корабле. Девушка в гардеробе непременно сообщит, что кто-то оставил у нее очень ценное меховое пальто, полиция все тщательно проверит. Если миссис Оксман потребует свое пальто, то она угодит в ловушку. Если же она его не потребует, то это будет равносильно признанию своей вины. Полиция, конечно, выяснит, чье это пальто, и ваша внучка окажется в затруднительном положении. Как вы считаете...
      - Да, - прервала его миссис Бейсон, - я вполне могу спуститься в гардероб, сказать девушке, что я потеряла номерок, дать ей доллар...
      - Вы сможете достаточно точно описать пальто, чтобы она его вам выдала?
      - Конечно, ведь я сама покупала его Сильвин. Внутри одного из карманов есть ярлычок с именем Сильвии и номером страховки. Я могла бы сказать девушке, что я Сильвия, и получить пальто.
      Мейсон с недоверием посмотрел на пышные плечи миссис Бейсон.
      - Ничего, надеть пальто я смогу, - заверила она, перехватив его взгляд, - а застегивать не стану.
      - В таком случае, - заметил Мейсон, - ваше собственное пальто останется в гардеробе.
      - Но ведь я могу...
      - Ни в коем случае, это слишком опасно, - прервал адвокат. - Вам нельзя получить сначала свое пальто, а через некоторое время пальто Сильвии, потому что гардеробщица может запомнить вас. Ведь вы не сможете выждать слишком долго между двумя появлениями в гардеробе.
      - А вы можете предложить другой выход?
      - Дайте мне ваш номерок и подождите меня здесь.
      Миссис Бейсон открыла сумочку, достала продолговатый пластмассовый прямоугольник, протянула Мейсону и улыбнулась:
      - Мне по душе ваша манера вести дело. И я намерена доказать вам свою благодарность весьма существенным образом.
      - Да, - усмехнулся Мейсон. - Вы сможете приносить мне в тюрьму домашние пирожки.
      - Неужели это чревато такими последствиями? - посмотрела она на него лукавыми глазами.
      - Если полиции станет известно об этом, то я окажусь в достаточно затруднительном положении, - сказал Мейсон. - Ждите меня здесь.
      Он спустился в гардероб, небрежно протянул номерок и уронил пятидесятицентовик в протянутую руку дежурной.
      - У моей жены морская болезнь, - сказал он. - Дайте, пожалуйста, поскорее ее пальто.
      - Морская болезнь? - удивилась девушка. - Но ведь сегодня на море тихо...
      - Что ж, - усмехнулся Мейсон. - Она уверена, что у нее морская болезнь. Может, вы поднимитесь и переубедите ее?
      Девушка посмотрела на приветливое лица адвоката, оценила его костюм и манеру держаться и весело рассмеялась:
      - Надеюсь, вы не перестанете посещать нас только потому, что у вашей жены морская болезнь?
      - Разумеется, нет, - улыбнулся Мейсон в ответ.
      Он взял пальто и вернулся в бар.
      - Все в порядке, - сказал он миссис Бейсон. - Отправляйтесь теперь вы и постарайтесь взять пальто Сильвии.
      Со стороны моря донесся звук приближающегося катера.
      - Похоже, что это полиция, - сказал Мейсон. - Вам придется поторопиться.
      - Я должна сообщать полицейским свое настоящее имя?
      - Только в самом крайнем случае, но будьте осторожны. Возможно, они потребуют у вас водительские права или что-нибудь в этом роде. Вообще-то, на борту наверняка найдется несколько человек, которые не захотят сообщить полиции свои имена, и с ними придется с повозиться. Но только не допускайте, чтобы вас поймали на лжи.
      - Мне уже приходилось говорить неправду в своей жизни, - с неподражаемой уверенностью в себе заявила миссис Бейсон. - И всегда это проходило как нельзя лучше. Вы идите в левую дверь, а я воспользуюсь правой.
      - Желаю удачи! - сказал Мейсон и направился в зал.
      Не успел он приблизится к ближайшему столу с рулеткой, как какой-то человек в прорезиненном плаще, блестящем от тумана и брызг, крикнул:
      - Прошу внимания! На борту корабля совершено убийство. Никому не разрешено покидать "Рог Изобилия". Просьба не пытаться выходить из зала. Если вы будете содействовать полиции, необходимые формальности не отнимут у вас много времени. В противном случае, вы можете провести здесь всю ночь.
      7
      К столу, за которым двое полицейских снимали показания и записывали имена и адреса присутствующих на борту "Рога Изобилия", змеей вилась длинная очередь. Мейсон занял место в хвосте. Лишь игорные столы напоминали об обычном оживлении, совсем недавно царившем в этом зале смех, стук фишек и громкие разговоры смолкли. Единственными звуками, нарушавшими тишину, были теперь голоса офицеров, испуганные ответы работников заведения, да мерное потрескивание деревянной обшивки старого судна, качавшегося на волнах.
      С некоторой тревогой Мейсон рассматривал длинную очередь - он нигде не видел миссис Бейсон, тогда как все, находящиеся на борту, должны были сейчас стоять в этой длинной очереди - никто не смог бы пройти мимо поставленных у выхода охранников без письменного разрешения офицеров, проводивших опрос.
      Во всех помещениях хозяйничали полицейские, быстро и деловито выполняя свою работу: фотографировали место происшествия и сам труп, опыляли мебель специальными порошками, чтобы выявить отпечатки пальцев. То и дело кто-то из полицейских проходил мимо очереди, и все стоявшие в ней обращали к нему испуганные лица. Какой-то мужчина вышел из коридора, ведущего в кабинет Грэйба, и, обращаясь к очереди, спросил:
      - Кто здесь адвокат Перри Мейсон?
      Мейсон немедленно вышел из очереди.
      - Пройдемте со мной, пожалуйста, - попросил полицейский, повернулся на каблуках, и вошел в коридор. Мейсон последовал за ним. Проходя по коридору, он услышал позади шум голосов: обеспокоенная очередь стала обмениваться тревожными вопросами. Затем до него донесся голос Чарльза Дункана, который на самых высоких нотах выражал против чего-то бурный протест.
      Мейсон вслед за полицейским миновал коридор и оказался в приемной. Хмурые офицеры допрашивали Дункана. Когда вошел Мейсон, Дункан говорил:
      - ...Конечно мне было трудно с ним. Мне вообще не нравилась его манера вести дело. Как раз сегодня я начал дело о разделе имущества, но вовсе не для того, чтобы обобрать его. Я сделал это только потому, что опасался быть разоренным из-за нелепых идей человека, который не умеет вести дела...
      Увидев Мейсона, он замолчал. Один из полицейских спросил:
      - Вы - адвокат Перри Мейсон?
      - Да, я.
      - Вы находились в этой комнате, когда был обнаружен труп?
      - Да.
      - Что вы здесь делали?
      - Сидел и ждал.
      - Чего именно?
      - Чтобы кто-нибудь пришел.
      - Вы стучали в дверь кабинета?
      - Да.
      - Ответа вы не получили?
      - Нет.
      - Вы дергали ручку двери?
      - Трудно сказать наверняка, что именно я делал, - задумчиво сказал Мейсон. - Когда я вошел в приемную, то рассматривал свое посещение, как самое обыденное дело и, естественно, не слишком обращал внимание на детали, поскольку ничего необычного в них не было.
      - Но эти-то детали оказались важными и необычными, - сказал один из полицейских.
      - Но ведь я не мог предполагать этого заранее, - любезно улыбнулся Мейсон.
      Последовало минутное молчание, что дало возможность адвокату внимательно присмотреться к полицейским. Очевидно, их собрали на скорую руку - они принадлежали к разным ведомствам. Один из них, несомненно, был сержант городской полиции, другой в форме дорожной полиции, третий, в штатском, наверняка, оперативник из Управления. Четвертый - судебный исполнитель или кто-то вроде этого. Дверь открылась и в комнату вошел еще один полицейский, ведя за собой Артура Маннинга. Его сопровождали двое молодых людей, парень и девушка, им было лет по двадцать, не больше. На девушке был бежевый костюм спортивного покроя, на шее коричневый шарф гармонирующий с коричневыми туфлями и сумочкой. Через руку у нее было перекинуто пальто с меховым воротником.
      - Я только что узнал... - начал было полицейский, но сержант предупреждающим жестом вытянул руку:
      - Погодите, надо сперва закончить с этим вопросом. Значит, мистер Мейсон, вы сидели здесь, в приемной?
      - Да.
      - Сколько времени вы здесь находились?
      - Вероятно, минут пять, может быть, даже меньше. Точно сказать не могу.
      - Вы хотели повидать мистера Грэйба?
      - Да.
      - Зачем?
      - У меня к нему было дело.
      - Какого рода дело?
      Мейсон, улыбаясь, покачал головой.
      - В качестве доверенного лица моих клиентов, я не имею права отвечать на подобные вопросы.
      - Вы отказываетесь отвечать?
      - Да.
      - Это нарушение закона, - сердито заметил сержант. - Единственное, что вы можете не сообщать полиции, это признание, сделанное вашим клиентом конфиденциально. Мне это известно, поскольку мне приходилось слышать, как по этому поводу спорили в Суде.
      - Мало ли что можно услышать в Суде, - покачал головой Мейсон. - Не всегда услышанное там соответствует действительности, господин сержант.
      Детектив в штатском усмехнулся. Сержант вспыхнул, повернулся к Дункану и сказал:
      - Когда вы вошли сюда, где сидел мистер Мейсон?
      - Вот на этом кресле.
      - Что он делал?
      - Просматривал журналы.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11